المصدر: | مجلة الدوحة |
---|---|
الناشر: | وزارة الإعلام |
المؤلف الرئيسي: | عرودكي، بدر الدين (مؤلف) |
المجلد/العدد: | س7, ج80 |
محكمة: | لا |
الدولة: |
قطر |
التاريخ الميلادي: |
2014
|
التاريخ الهجري: | 1435 |
الشهر: | يونيو |
الصفحات: | 118 - 119 |
رقم MD: | 632541 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
هدف المقال إلى إلقاء الضوء على موضوع بعنوان "حين تحتل المدينة الزمان والمكان". أوضح المقال أن كتاب عيسى مخلوف (مدينة في السماء)، ترجم إلى الفرنسية مؤخرا، كما أن هذا الكتاب ليس كغيره من الكتب الأخرى، فهو محدد الشكل في رواية، أو قصة، أو بحث، أو مقال. كما أشار المقال إلى أن كتاب (مدينة في السماء) يتحدث عن مدينة نيويورك، ولا شك أن عيسى مخلوف قد زارها عبر ما كتبه عنها، أو فيها، فأصبحت هذه المدينة بالنسبة له تحتل الزمان والمكان. وتناول المقال تقسيم فصول كتاب (مدينة في السماء)، والهواجس التي تراود الكاتب حول مدينة نيويورك. واختتم المقال بعرض عدة تساؤلات هي: كيف يمكن للمترجم أن يُحَمّلَ اللغة التي ينقل إليها بعض أعباء اللغة التي ينقل منها، على ما بينهما من فروق تبدأ في الجذور ولا تنتهي عندها، ومتي يحق للمترجم أن يتناسى أو يتجاهل كلمة مثل "الآن" أو إشارة مثل إشارة الاستفهام، مفترضاً من دون شك أن صياغته تقول الكلمة أو الإشارة دون حاجة لذكرهما. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018 |
---|