المصدر: | الموقف الأدبي |
---|---|
الناشر: | اتحاد الكتاب العرب |
المؤلف الرئيسي: | القضماني، رضوان (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Al-Quadmani, Radwan |
المجلد/العدد: | مج43, ع523 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
سوريا |
التاريخ الميلادي: |
2014
|
الشهر: | تشرين الثاني |
الصفحات: | 71 - 76 |
رقم MD: | 632697 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
هدف المقال إلى الكشف عن السيرة الذاتية ل (رسول حمزاتوف ) ترجمة (د.رضوان القضمانى). وأشار المقال إلى أن (رسول) نظم الشعر بلغته القومية (اللغة الآفارية) ونظم الشعر باللغة الروسية أيضا، وأكثرها شعره الغزلي الذي نظم باللغة الروسية، وورث رسول موهبة الشعر عن أبيه. وأوضح المقال إلى أن (رسول حمزاتوف) كتب خلال حياته أكثر من مائة كتاب بلغته القومية ( الآفارية) في الشعر والنثر الفني والمقالة. كما أظهر المقال إلى أن من موضوعات "المجتمع والفرد" و"الدولة والإنسان" من الموضوعات الملحة التي لا تغيب عن ذهن حمزاتوف، ورأى أن كثيراً من النقاد والدارسين أن شعر حمزاتوف شكل كتاباً كلياً يجمع ثنائيات تكشف جوهر الإنسان: الحكمة/الشجاعة، الحب/الكراهية، الألم/الفرح الدعاء/اللعنات الراحة/العذاب، الحقيقة. كما أبرز المقال إلى أن الثنائيات تشير إلى أن هم حمزاتوف الأول الكشف عن ماهية الإنسان وروحه. كما توصل المقال إلى أن لغة الترجمة تتسم بنأيها عن التقعر وخلوها من تصرف المترجم وحشوه لتبقى صافية نقية تنقل روح الشاعر في محاولة لبعث شعرية القصيدة في النص المترجم، وهي محاولة لن تصل إلى الكمال، إذ إن ترجمة الشعر خيانة له. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018 |
---|