المصدر: | مجلة الدوحة |
---|---|
الناشر: | وزارة الإعلام |
المؤلف الرئيسي: | دورتيي، جون فرونسوا (مؤلف) |
مؤلفين آخرين: | مروان، محمد (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | س7, ج83 |
محكمة: | لا |
الدولة: |
قطر |
التاريخ الميلادي: |
2014
|
الشهر: | سبتمبر |
الصفحات: | 102 - 107 |
رقم MD: | 633900 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
استهدف المقال تناول موضوع بعنوان حدود الترجمة الآليّة إعداد (جان فرانسوا دورتيي) ترجمة (محمد مروان). وأشار إلى أن الباحثون اصطدموا في المعالجة الآلية (الأوتوماتيكية) للغة بنوعين من العوائق، تمثل الأول في إنشاء نحوٍ كونيّ قادر على إعادة بناء نظام الجملة. وتعلق الثاني ببلوغ معنى الكلمات، وأن هذه الصعوبات تسمح لنا بإدراك أبعاد التركيب الغريب للغة، وكذلك ارتباطها بالفكر. وأوضح المقال أن الترجمة الآلية، والمعالجة الآلية للغة الطبيعية بشكل أعمّ، هى برنامج ضخم للبحث، عَبَّأ منذ خمسة عقود من الآن المتخصِّصين في العلوم المعرفية: اللسانيين، وعلماء المعلوميات، وعلماء النفس في العالم بأسره. كما تطرق المقال إلى أن الترجمة الآلية هى إمكانية خفض التكاليف المرتبطة بالمبادلات التجارية، ومضاعفة بثّ بعض المعلومات (برقيات الوكالات، نصوص علمية، مجلاّت، وجرائد)، وإدماج قوالب للترجمة في معالجات النص. وتحدث المقال عن أن المعالجة الآلية للغة أدت إلى مآزق غير متوقَّعة، وأنه خلف الصعوبة التقنية ظاهريًا لمكننة أو (تَألية) اللغة طرحت مجموعة من القضايا والمشاكل النظرية التي تمسّ طبيعة اللغة الإنسانية ذاتها وعلاقاتها بالفكر. وناقش المقال عدة عناصر ومنها، المحاولات الأولى للترجمة الآلية، ومقاومات غير مُتَوَقّعة، وفي البحث عن معنى، والثورة اللسانية مستمرّة. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018 |
---|