ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







نقل أنيس منصور للفصل الأول من كتاب المائة لمايكل هارت: دراسة تحليلية مقارنة

العنوان بلغة أخرى: The Translation of ʾanīs Manṣūr in the First Section of Michael Hart’s The 100: A Comparative Analysis Study
المصدر: مجلة الدراسات اللغوية والأدبية
الناشر: الجامعة الإسلامية العالمية
المؤلف الرئيسي: السعيد، مصطفى صالح (مؤلف)
المجلد/العدد: س3, ع2
محكمة: نعم
الدولة: ماليزيا
التاريخ الميلادي: 2012
الصفحات: 85 - 105
ISSN: 2180-1665
رقم MD: 634260
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

10

حفظ في:
LEADER 04061nam a22002177a 4500
001 0033225
044 |b ماليزيا 
100 |9 119893  |a السعيد، مصطفى صالح  |e مؤلف 
245 |a نقل أنيس منصور للفصل الأول من كتاب المائة لمايكل هارت: دراسة تحليلية مقارنة 
246 |a The Translation of ʾanīs Manṣūr in the First Section of Michael Hart’s The 100: A Comparative Analysis Study 
260 |b الجامعة الإسلامية العالمية  |c 2012 
300 |a 85 - 105 
336 |a بحوث ومقالات 
520 |a هذه دراسة تقابلية تحليلية تبين أهمية الأمانة في الترجمة، وذلك بدراسة ترجمة أنيس منصور للفصل الأول من كتاب مايكل هارت عالم الفلك والرياضيات الأمريكي "المائة: تقييم لأكثر مائة شخصية تأثيراً في التاريخ" الخاص بالرسول محمد صلى الله عليه وسلم، وقام الباحث بمقابلته بنص أنيس منصور في كتابه "الخالدون مائة أعظمهم محمد رسول الله" الذي زعم إنه نقل ما قاله هارت دون تحريف. وقد أجاب البحث عن أسئلة مفادها: ما الرسالة التي سعى مايكل هارت إلى توصيلها للناس في الفصل الأول من كتابه المائة؟ هل نقل أنيس منصور مضمون كلام المؤلف الأصلي نقلاً أميناً صادقاً؟ أيجب ترجمة مضمون النص الإنكليزي كما هو أم تحويره ليتطابق مع عقيدة القارئ المسلم؟ ما تأثير الترجمة غير الصادقة في المجتمع؟ وتبين أن أنيس منصور قد أخل بمضمون النص الأصلي إخلالاً واضحاً، بتحريفه النص الأصلي؛ إذ أورده كأنه نص منقول عن كاتب إسلامي ملتزم يؤمن بالله ورسوله، ونتج عن ذلك تضليل المجتمع الإسلامي، إذ أشاد بصدق مايكل هارت وإنصافه وموضوعيته رغم تشويهه الحقائق. وتظهر الدراسة أهمية الترجمة الصادقة للنص دون تحوير أو تكييف.  |b This is a contrastive analytical study highlighting the significance of validity of translating the first chapter of Michael Hart’s Book “The 110: A Ranking of the Most Influential Persons in History” as adapted by Anis Mansur in Arabic without any violation of the original message as he claims. The research answers the following question: What message does Hart want to convey in the chapter one of his book," The 110"? Should the translation in Arabic be adapted to be commensurate with beliefs of the Muslim reader? What is the impact of invalid translation on society? Did Anis Mansur render the message of the original text faithfully? The study shows that Hart believes that Islam is a human deed and Muhammad is the founder of Islam and the author of the Quran. Mansur did not render the message faithfully, but he composed a gravely distorted message revealing to the reader that Hart is a truly dedicated Muslim who believes in Allah and His messenger. The study shows the importance of translating faithfully the original text without adaptation. 
653 |a هارت، مايكل  |a كتاب: المائة: تقييم أكثر الشخصيات تأثيرا في التاريخ  |a منصور، أنيس  |a الترجمة العربية   |a محمد صلى الله عليه وسلم ، ت 11 هـ  |a السيرة النبوية  
773 |4 اللغة واللغويات  |4 الأدب  |6 Language & Linguistics  |6 Literature  |c 005  |e Journal of Lingustic and Literary Studies  |l 002  |m س3, ع2  |o 0384  |s مجلة الدراسات اللغوية والأدبية  |v 003  |x 2180-1665 
856 |u 0384-003-002-005.pdf 
930 |d y  |p y 
995 |a AraBase 
995 |a AraBase 
999 |c 634260  |d 634260