ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Language, Culture and Mental Health

العنوان بلغة أخرى: اللغة، الثقافة، والصحة النفسية
المصدر: المجلة العربية للطب النفسي
الناشر: اتحاد الاطباء النفسانيين العرب
المؤلف الرئيسي: ثوماس، فيليب (مؤلف)
مؤلفين آخرين: ياسمين، سلمى (م. مشارك), براكين، بات (م. مشارك), شابير، محمد (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج21, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الأردن
التاريخ الميلادي: 2010
الشهر: نوفمبر
الصفحات: 102 - 111
ISSN: 1016-8923
رقم MD: 634348
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: EduSearch
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

52

حفظ في:
المستخلص: إن الازدياد في التنوع اللغوي والثقافي في المجتمعات المعاصرة يطرح تحديات كبيرة أمام الصحة النفسية عبر العالم. فهل من الممكن العمل بطرائق تحترم الفروقات الثقافية واللغوية في المجتمعات متعددة الثقافات؟ في هذا البحث نركز على الصعوبات المتأتية من استخدام المترجمين في تشخيص الكآبة. ونستخدم هنا تجربة فكرية بسيطة على شكل حوارين لغويين وهميين ومقتضبين من أجل إبراز سمات مهمة في ألعاب اللغة، وهذه فكرة أدخلها لودفيك ويتكنشتاين في عمله الحديث "تحريات فسلفية". التجربة الفكرية المعنية توجه الانتباه إلى أهمية الثقافة وبيئتها في فهم معنى أقوال الناس حين شعورهم بالحزن. وهذه المسألة ذات أهمية أكبر في تفهم نوعية المساعدة التي يتوقعها الناس في مثل هذه الظروف. ويترتب على ذلك تبعات ليس فقط بالنسبة لكيفية فهم دور المترجمين في المحيط السريري ولكن بشكل أعم في توجيه الانتباه إلى أهمية احترام الفهم المتعدد والمختلف للحزن والتعاسة والتي هي سمة بارزة في الثقافات اللا غربية. ونستنتج في الختام أن محاولات فرض التفسيرات البيو- طبية الغربية للسعادة والشقاء على الناس في المجتمعات اللا غربية هو أمر ليس له أي أساس أخلاقي وعلينا تجنبه.

The increase in cultural and linguistic diversity of contemporary societies poses major challenges to mental health services across the world. Is it possible to work in ways that respect cultural and linguistic difference in multicultural societies? In this paper we focus on the difficulties raised by the use of interpreters in the diagnosis of depression. We use a simple thought experiment in the form of two fictitious vignettes to highlight important features of language- games, an idea introduced by Ludwig Wittgenstein in his late work, Philosophical Investigations. The thought experiment draws attention to the importance of culture and contexts in understanding the meaning of what people say when they feel sad. This is even more important in understanding the help that people expect under these circumstances. This has implications not only for how we understand the role of interpreters in clinical settings, but more generally it draws attention to the importance of respecting the many different understandings of sadness and unhappiness that are a prominent feature of non- Western cultures. We conclude attempts to impose Western biomedical interpretations of sadness and suffering on people from non- Western societies has no ethical basis, and is to be avoided.

ISSN: 1016-8923

عناصر مشابهة