ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







مكانة النثر العربي في الاحتجاج اللغوي ومقارنته بالشعر

العنوان المترجم: The Status of Arabic Prose in Linguistic Protest and Its Comparison with Poetry
المصدر: الأثر
الناشر: جامعة قاصدي مرباح - ورقلة
المؤلف الرئيسي: محمد، رضا عياض (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Mohammed, Redha Aiad
مؤلفين آخرين: جلايلي، أحمد (م. مشارك)
المجلد/العدد: ع22
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2015
الشهر: يونيو
الصفحات: 69 - 76
DOI: 10.12816/0039196
ISSN: 1112-3672
رقم MD: 638466
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

38

حفظ في:
المستخلص: ظهر النحو العربي وظهرت معه أصوله وأدلته التي اُستنبط منها، وكان من هذه الأصول القرآن الكريم بمختلف قراءاته المتواترة والشاذة، ثم الحديث النبوي، ثم كلام العرب الذي تنوع إلى شعر ونثر، ونال الشعر المكانة الكبرى في الاستشهاد، والاحتجاج النحوييْن؛ لما له من أهمية في نفوس العرب، ولما يحتويه من خصائص تجعل منه مادة خصبة لاستخراج القواعد اللغوية صوتية كانت أم صرفية أم نحوية أم دلالية . أما النثرـ وهو الكلام غير الموزون ولا المقفى ـ فكان حظه قليلا في الاستشهاد بالمقارنة بالشعر؛ لأسباب كثيرة، أهمها : - أن النثر لم يُودِع فيه العربي الفصيح غالبا لغته الراقية الرفيعة التي يرى فيها النحويُّ مادةً غنيةً بالأحكام اللغوية . - أن النثر لما كان منه لغة الحديث اليوميِّ المتداول بعفوية دون سابق إعداد فهو عُرضة لنقص التراكيب اللفظية والاقتطاع منها ،والاكتفاء عن العبارات بالإشارات والإيماءات ،وكل ما من شأنه أن يُحقِّقَ التواصُل فحسب . - أن النصوص النثرية لحقها بعض التحريف والتبديل كما ذكر المؤرخون، وأن المدونات منها كانت قليلة، ولم يُحفظ منها، ولم يُروَ إلا النَّزْرُ اليسير ، بخلاف الشعر الذي حُفِظَ منه الكثير وإن كان ضاع أكثره كما ذكر الأولون ، مقارنة بالنثر، وتُنوقِلَت مروياته شرقا وغربا. لهذه الأسباب ولغيرها كان الاستشهاد بالمنثورات العربية لدى النحاة يسيرا، ومؤلفاتهم ومصنفاتهم شاهدة على ذلك، سواء منهم القدماء والمحدثون، طغت مادة الشعر على مادة النثر في استشهاداتهم واحتجاجاتهم اللغوية المختلفة .

Arabic grammar has emerged along with its roots and proofs from which it is extracted. One of the main pillars the Arabic Grammar has relied upon is the Holy Quran with its various recitations both frequent and abnormal then the prophetic Hadith and last the Arabs ‘sayings in all its forms: Poetry and prose. Poetry has been the main source of citation and as it has this great impact upon the Arabs as well as its features which makes it fertile material to extract the linguistic rules phonetic, morphological, syntactic or semantic. Grammarians have not focused on the prose ,a speech that is not rhymed, in their citation for the following reasons: The Arabs did see that the high prestigious eloquent speech is said in poem which in its turn a good source for the grammarian. Since the prose is the language of the daily use, it becomes more exposed to omission, redundancy and imperfection as it focuses only in maintaining contact and communication. Prose texts were most altered and distorted and the corpuses are not enough compared to the poetic texts though a lot is lost; the main part is kept. For all these reasons , prose texts are not used a lot in citation , the poetry has the lion’s portion in the grammatical citations.

ntaxe arabe est apparue avec ses origines et preuves qui les extraient, le saint coran est l’un de ses origines à avec ses différentes lectures intermittentes et exceptionnelles, ensuite, le discours prophétique, les dictons arabes qui font la différence entre la poésie et la prose.La poésie avait pris une importance considérable, en la citant comme témoignage syntaxique d’une valeur acquise chez les arabes de ce qu’elle avait comme caractéristique, qui la rend fertile à l’extraction des règles grammaticales, phonatoire soit syntaxique soit sémantique. Quant à la prose c’est un langage non- rythmique et non rimée, elle n’avait pas de chance, au niveau d’exemplification en le comparant à la poésie, pour des différentes raisons: 1. Que la prose n’avait pas utilisé dans l’arabe classique, que les grammairiens la considéraient comme une matière riche en jugement langagier. 2. Que la prose avait été langue d’usage quotidien sans une moindre préparation, elle est exposée au défaut de structure langagière et d’usages des expressions accompagnées des gestes et mimiques, pour pouvoir communiquer. 3. Les textes prosodiques ont suivi des falsifications et modifications comme ils avaient évoqué les historiens, et que les monoclatures ont été rares avec une petite réserve. Par contre, la poésie était sauvegardée, récitée et transportée de l’est et l’ouest. Et pour cette raison, le témoignage prosodique arabe chez les grammairiens est facile, leurs ouvrages considèrent comme témoignage des anciens ou nouveau. la poésie avait marqué sa domination par apport à la prose dans leurs témoignages et leurs différentes prestations langagières.

ISSN: 1112-3672

عناصر مشابهة