520 |
|
|
|a أصبحت الرواية والسينما اكثر أشكال السرد شيوعا في العصر الحديث. إلا أنهما لم يقوما بإقصاء الأجناس الأدبية ذات المصداقية مثل كتب التاريخ وكتب الرحلات والمذكرات والسيرة الذاتية. فقد أثبتت السينما أنها الفن الاجتماعي الأول بلا منازع في وقتنا الحاضر بعد أن غدا المسرح وهو من الفنون الاجتماعية مقتصرا على جمهور متميز بثقافته وإمكانياته المادية. ولانجذاب العالم نحو التقدم العلمي والثورة الصناعية في نهاية القرن التاسع عشر دور مهم في تفضيله للسينما التي تعد أبرز مظاهره. يعكس المخرج السينمائي وجهة نظره وفهمه كقارئ للرواية أولا إذ يسعى العمل الإبداعي أيا كان نوعه رواية أو مسرحية أو فلما أو لوحة أو منحوتة إلى إيصال رسالة ما حيث لا أهمية لهذه الرسالة دون وجود المتلقي- القارئ أو المتلقي- المشاهد كما لا يمكنه تحقيق الشهرة والتقدير دون وجود الأخر. يهدف البحث إلى معرفة تأثير الأفلام على تلقي الرواية الفرنسية المقتبسة وعلى أفق التوقع لدى المشاهد/ القارئ العراقي حيث يتناول العلاقة بين المسرح والرواية من جانب مع السينما من جانب أخر ثم يعرض الاختلافات مبينا الفرق بين الأدوات اللغوية وغير اللغوية المستخدمة في السينما والأدب وتأثيرهما على تلقي المشاهد والقارئ . كما يتطرق العمل إلى موضوع الاقتباس ودوره في أفق التوقع للمتلقي العراقي استنادا في ذلك على نتائج الاستبيان الذي تم توزيعه على قراء ومشاهدين عراقيين من الناطقين بالفرنسية ومن غير الناطقين بها. كما ويستعرض السجالات والاختلافات بين مؤيد ومعارض. وفي خاتمة البحث دراسة تطبيقية لرائعة فيكتور هيجو البؤساء والتي تم اقتباسها مرات عديدة في مختلف البلدان واللغات وفي هذا البحث تم اختيار ثلاث نسخ لثلاث مخرجين كبار : جون بول لو شانوا وروبرت حسين وجوزيه دايان.
|b The novel and cinema became one of the most common types of narrative forms in our modem times. These two new forms not exclude realism, such as: the historical books, diaries, autobiographical books, and travelogues. The scientific progress and the development of the industrial revolution played a major role in developing the cinematic art and made it one of the most remarkable achievements at the end of the nineteenth century. To this day, the cinematic arts attract spectators from different social classes, while the theatrical arts become exclusive to those who belong to high social ranks, well educated, and wealthy. Any creative work whether it is a novel or play, a painting or sculpture seeks to convey a moral message. The cinematic director, on the other hand, tries to reflect his beliefs and opinions as a reader to the novel, and then he tries to achieve fame and appreciation from the spectators who watch his mastery of film making. The films that is based on the novels and its effect on the reader/spectator is the basic aim that the research tries to show. It also presents a wide range of critical opinions, ideas, and arguments about the work. The research is concluded by an applied study to Victor Hugo's masterpiece Les Miserables. This great novel which was enacted in many countries and translated in different languages.
|d Le roman et le cinéma sont devenus à l'époque contemporaine les formes habituelles du récit fictif. Mais ce sont deux formes nouvelles. Ils n'écartent pas les autres genres qui se disent véridiques: l'histoire, les récits de voyages, les mémoires et l'autobiographie. Aujourd'hui, le cinéma est devenu l'art populaire par excellence puisque le théâtre, un art social également, ne touche plus qu'une minorité privilégiée en culture ou en argent. L'homme, à la fin du XIXème siècle, se voit plus proche de la civilisation dont le cinéma est le fruit. Soulignons que le produit créatif, que ce soit un roman, une pièce de théâtre, un poème, un film, un tableau ou une statue, forme une sorte de message. Ce message ne peut pas exister sans l'existence du récepteur/lecteur ou récepteur/spectateur. Alors cette création ne peut trouver sa célébrité que par l'appréciation de l'autre. N'étant tout d'abord qu'un lecteur, le réalisateur du film reflète son point de vue du roman lu puis adapté. Notre travail prend comme point de départ la relation entre le théâtre et le roman d'un côté et le cinéma dans l'autre côté. Puis nous exposons, sur le plan linguistique, le champ sémiolinguistique montrant la différence entre les codes linguistiques et non-linguistiques des deux domaines et leurs effets sur le champ de la réception de la littérature et du cinéma et son effet sur le champ de la réception de la littérature et du cinéma. Arrivons au vif de notre sujet à travers l'exposé de l'adaptation, le rôle qu'elle joue dans l'horizon d'attente du récepteur irakien; nous avons proposé un questionnaire à des récepteurs irakiens francophones et non- francophones, basé sur l'effet de l'adaptation filmique sur la réception du roman français (notre corpus est le chef-d'œuvre de Victor Hugo Les Misérables). A la fin, pour appliquer nos idées nous proposons trois versions Des Misérables, qui est devenu le sujet de plusieurs adaptations en langues et en pays différents, le film de Josée Dayan, celui de Robert Hussein et celui de Jean -Paul Lechanois
|