المستخلص: |
بينت الدراسة أهمية علم الدلالة والتركيب في الدرس الدلالي بصورة عامة، ودلالة الجملة الاستفهامية، ودلالة تركيب الاستفهام في الحديث الشريف بصور خاصة. فكرة التركيب من خلال موضوع المفردة في الجملة وعلاقتها مع المفردات في السياق، أو الحدث الذي تعبر عنه الكلمة داخل الجملة مرتبطة بما قبلها وما بعدها، كما أنه في حالة الكلام يتمثل في العلاقة القائمة بين المتكلم، والحالة أو المقام الذي يتكلم فيه. وأما من حيث معنى الاستفهام، فإن الاستفهام يكون حقيقيا تارة وقد يخرج عن معناه الحقيقي إلى معان أخرى تفهم من السياق. كل أدوات الاستفهام وردت في الحديث الشريف من الأسماء والحروف، ومن حيث المعنى حقيقي وغير حقيقي. أظهر الحديث الشريف أن دلالة الكلام ليست دائما على حقيقتها الظاهرة، بل لابد من مراعاة مقصد المتكلم وذلك من خلال استقراء عاداته، حيث يمكن من خلالها توجيه الكلام، وعليه فلابد لمن يشرح الأحاديث في نظر علماء علم الحديث أن يستعين في شرحه بما يحف النص من قرائن مقامية، وأحداث مصاحبة.
The study showed the importance of semantics and pragmatics in semantics lessons in general and the meaning of interrogative sentence as well as the semantic structure of interrogative sentence in Hadith in particular. The study investigated the concept of a single word in a sentence and its relation with the other words in the same context or the action that the single word denotes and the relation with other words before or after it, the study also tackled the relation between the speaker and the status or the mode of the speaker in the speech act. But according to the interrogative meaning in Hadith, it is sometimes genuine and in other cases it has senses understood from the context. All interrogative marks used in Hadith which is in Arabic language such as (nouns or pronouns) are either genuine or unreal. Hadith shows that meaning in speech is not as it appears, readers must try to pick out the meaning intended by the speaker, this could be noticed through discovering speaker’s habits, and hence those who explains and interpret Hadith should be able to pay attention to the text surrounding pragmatic connotation and other accompanying events.
|