ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ترجمة اللغة العربية وتقانة التواصل الإلكتروني في عصر العولمة

المصدر: مجلة الدراسات اللغوية
الناشر: جامعة قسنطينة 1 - مختبر الدراسات اللغوية
المؤلف الرئيسي: محمد، مشري (مؤلف)
المجلد/العدد: ع9
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2013
الصفحات: 163 - 200
ISSN: 2170-1253
رقم MD: 642624
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

28

حفظ في:
LEADER 04047nam a22001937a 4500
001 0040877
044 |b الجزائر 
100 |9 310535  |a محمد، مشري  |q Mohammed, Meshri  |e مؤلف 
245 |a ترجمة اللغة العربية وتقانة التواصل الإلكتروني في عصر العولمة 
260 |b جامعة قسنطينة 1 - مختبر الدراسات اللغوية  |c 2013 
300 |a 163 - 200 
336 |a بحوث ومقالات 
520 |a تعد الترجمة النسخة البديلة عن اللغة الأصيلة؛ فهي التي تحقق للمتواصل رغبته في النفاذ إلى فكر الآخر من خلال قراءة وعيه الحضاري، الذي يبدو بواسطة لغة المترجم الذي يعكف على نسج المقابل الفكري وصبه في قوالب لغوية يستفيد منها المترجم له، لأن تحصيل جميع اللغات شيء متعذر حاول المترجم سد هذا العجز؛ بأن نصب نفسه وسيطًا بين الأصل ومن يرغب في الاطلاع عليه، وقد تعددت وسائط الترجمة وتنوعت طلبًا للتيسير وسرعة مواكبة الحركة الفكرية التي تعمل الترجمة على أن تكون خير سفير عنها؛ لاسيما في زمن العولمة التي أرغمت البشرية على التواصل مع بعضها وفق بدائل دلالية لم يسبق لها أن ظهرت من قبل، غير أن الترجمة بوصفها سلوكًا فكريًا حضاريًا يؤسس لاحتضان فكر الآخر، ونقله بجاهزية قادرة على إحداث الأثر نفسه الذي تحدثه اللغة الأصيلة. \ \ نص الإشكالية: \ لقد تنازعت الأجهزة الإلكترونية المعاصرة فعل الترجمة مع العقل البشري، وأحدثت نقلة نوعية في سرعة نسخ النص لغويًا وإحلاله محل لغة أخرى، فهل يمكن أن تكون هذه الوسائط الآلية بديلًا مستقبليًا عن عقل المترجم؛ الذي يتعامل مع النص الأصيل لفظًا ومعنى؟؟ \   |b Translation is considered as a copy which substitutes the original text; because it allows the communicator to reach the other's minds through reading his intellectual background .This latter appears thanks to the translator's linguistic intermediation by finding out the intellectual equivalent ant putting it in different language forms so that the receiver of this translation benifits from it. Since learning all languages is impossible , the translator designs himself as an intermediary between the original and and those who want to to know it .These translating methods vary as to respond to the need to facilitation and rapidity in going in parallel with the intellectual movement of which translation wants to be the best ambassador, particularly in this ear of globalization .This latter has forced the people in all the world to communicate with each other in some totally new semantic substitutes. However, translation , as an intellectual and civilizational behavior, helps receiving of the other's thought and moving it in an able way to keep the same impact it has in the source language. \ The problematic: \ The modern electronic machines became a competitor with the human mind in the matter of translation and they have made a great change in the rapidity of translating the text linguistically into another language .So, can these machines be in the future substutes to the human mind wich deals with the original text formally and semantically ? \  
653 |a اللغة العربية  |a الترجمة  |a التواصل الإلكتروني  |a العولمة 
773 |c 011  |l 009  |m ع9  |o 1422  |s مجلة الدراسات اللغوية  |t Journal of Linguistic Studies  |v 000  |x 2170-1253 
856 |u 1422-000-009-011.pdf 
930 |d y  |p y  |q y 
995 |a AraBase 
999 |c 642624  |d 642624 

عناصر مشابهة