ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







كتاب مختار اللآليء لسليمان بن جبيرول دراسة وترجمة

المصدر: مجلة بحوث كلية الآداب
الناشر: جامعة المنوفية - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: البغدادي، محمد فتحي (مؤلف)
المجلد/العدد: ع92
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2013
الشهر: يناير
الصفحات: 789 - 857
ISSN: 2090-2956
رقم MD: 643845
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: Book (Mokhtar pearls ) is one of the most important books poet Jewish great Suleiman bin Gaberol, was written by the poet in Arabic, as alleged by the researchers Arabs and Jews alike , but we did not find this version on the impact, the more likely they lost with what was lost heritage of Jews important in the era mediator, and the rest is our translation of the book into Hebrew, entitled which got this translation in the opinion of some researchers is the son of Al_tbaun and that was at the end of the twelfth century , and according to some sources that Joseph Fair re- translated poetic , However, the translation did not reach us yet. The version that is in our hands transferred from the international information network (Internet) have been printed in Berlin in 1917. In any case, Scripture in its entirety featuring a wide range of governance and proverbs in various matters of human life , social and religious . It is situated at about sixty - three chapters, arranged in an objective , each of which means some form of governance and proverbs. The gleaned son Gaberol his reign and his ilk from several sources , some Arabic and is in the books of Arab proverbs that were common in his day , and some of the other books of wisdom and proverbs contained in the Old Testament and the writings of the Greek philosophers and thinkers .

كتاب (مختار اللآليء) هو أحد أهم مؤلفات الشاعر اليهودي الكبير سليمان بن جبيرول، وقد ألفه الشاعر بالعربية، علي حد زعم الباحثين العرب واليهود علي السواء، ولكننا لم نعثر لهذه النسخة علي أثر، والأرجح أنها فقدت مع ما فقد من تراث يهودي هام في العصر الوسيط، وما تبقي لدينا هو ترجمة الكتاب إلى العبرية، والذي نهض بهذه الترجمة في رأي بعض باحثينا هو ابن التبون وكان ذلك في نهاية القرن الثاني عشر الميلادي، تشير بعض المصادر إلى أن يوسف قمحي أعاد ترجمته بأسلوب شعري، إلا أن ترجمته لم تصل إلينا بعد. والنسخة التي بين أيدينا منقولة من على شبكة المعلومات الدولية (الإنترنت) وقد طبعت في برلين عام 1917م. وعلى كل حال فالكتاب في مجملة يضم مجموعة كبيرة من الحكم والأمثال في مختلف أمور الحياة الإنسانية والاجتماعية والدينية. وهو يقع في نحو ثلاثة وستين فصلا، مرتبة ترتيبا موضوعيا، بحيث يعني كل منها بنوع من أنواع الحكم والأمثال وقد استقي ابن جبيرول حكمه وأمثاله من عدة مصادر بعضها عربي ويتمثل في كتب الأمثال العربية التي كانت شائعة في عصره، والبعض الآخر من كتب الحكمة والأمثال التي يحتويها العهد القديم وكتابات الفلاسفة والمفكرين اليونانيين.

ISSN: 2090-2956

عناصر مشابهة