المستخلص: |
تطرح هذه الدراسة آراء لغوية ولسانية وبلاغية جديدة في إصلاح رسم الحرف العربي وضبطه وتطوره، واستكمال ما يحتاج رسم الكلمات والحروف العربية في جملة من الألفاظ مما يتفق رسمها في الخط ويختلف معناها، إذ انصب اهتمام الدراسة في هذا الصدد على رسم الألف اللينة طرفا في المقصور من الألفاظ من صيغة (أفعل)؛ حيث اتفق علماء العرب على رسمها ياء (ى). وتقترح الدراسة رسم هذه الألف ب الألف القائمة (ا) عندنا تختص الصيغة بالدلالة على معنى ذهني، فنكتب مثلا: (فلان أغلا على قلبي من فلان)، ونكتب (أغلى فلان الماء) بالياء-أيجعله يغلي غليانا-عندما تختص بالدلالة على معنى حسي، مستعينا بهذا الرسم للدقة في الاستعمال وللدقة في المعنى. وخصت الدراسة الصيغة التي تدل على المعنى الذهني بالألف القائمة؛ لأن رسمها (ا) يوحي بالامتداد والانتشار والاتساع والانفتاح، وهذا الإيحاء أليق بالمعنى الذهني منه من المعنى الحسي؛ لأنه أمكن وأبقى، وأكثر امتداد وتوسعا واستمرارا في النفس من المعنى الحسي. وإنما فرقت الدراسة بينهما في الكتابة؛ لأن العرب فرقت بينهما في المعني، والمعاني لها وجود في الخط؛ فالخط يقيم صور الألفاظ، ويقيم صور ما دلت عليه في الأفهام والأذهان.
This study aims to present a revolutionary rhetorical view with regard to reconsidering, reforming and developing particular orthographic conventions of Arabic alphabet, namely the orthography of the final flexible alif (maqsurah) where it is written in the same form in different words of different meanings and indications. This paper attempts to re-examine the orthography of the ending alif in the words morphologically structured as (afa’al). When the words indicate a mental and psychological meaning, the alif comes as alifmamdudah (ا) /a:/ as in the word aghlaa in the example: He is dearer (aghlaa) than the other. Since this form of alif leaves the impression of openness, extension and permanent sense of connection - which is more influential in the effect left on recipients. While the flexible alif comes as maqsurah (ى)/ã / when referring to a concrete or physical meaning as in the word aghlain. the example: He boiled (aghla) the water. The study varies the forms of writing of these words since the Arabs have made clear distinction in their meaning. Meaning is reflected in the orthography of Arabic alphabet where the shape and form of each character represents a visual image that evokes a particular mental sign in our brains, enhancing and enriching the intended meaning being conveyed.
|