المصدر: | مجلة إضاءات نقدية في الادبين العربي والفارسي |
---|---|
الناشر: | جامعة آزاد الإسلامية |
المؤلف الرئيسي: | منظم، هادي نظري (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Monazam, Hadi Nazari |
مؤلفين آخرين: | منصوري، ريحانة (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | س1, ع4 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
إيران |
التاريخ الميلادي: |
2011
|
الشهر: | كانون الأول |
الصفحات: | 127 - 133 |
ISSN: |
2251-4573 |
رقم MD: | 654642 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
الترجمة هي الخطوة الأولى لانتشار أدب أجنبي في بلد ما، ولذلك، تشغل دراستها مساحة واسعة من اهتمامات الأدب المقارن، والنتائج التي ننتهى إليها من جراء الترجمة مفيدة جدا في أي عصر وأي مكان. ومن الصعب جدا إن لم يكن مستحيلا - الإلمام بكثير من اللغات العالمية؛ فلهذا يضطر الباحثون المقارنون إلى اعتماد الترجمات. والمتابع لحركة الترجمة الأدبية في إيران يلحظ بوضوح أن رافد الترجمة قد أتى دوره متأخرا ومتواضعا جدا في نقل نظرية المقارنة؛ الأمر الذى أدى بالفعل إلى جهل كثير من الدارسين والجامعيين الإيرانيين لتطورات الأدب العالمي المقارن، وإلى قيام بعضهم بدراسات لا تدخل في صميم الأدب العلمي المقارن في أغلب الأحيان. وهذا المقال يلقى أضواء على رافد الترجمة في الأدب الفارسي المقارن، ويعرض لأهم الكتب والدراسات التطبيقية المقارنة التي تم نقلها إلى الفارسية. |
---|---|
ISSN: |
2251-4573 |