ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Metaphor and metonymy: a contrastive study with reference to English-Arabic translation

العنوان بلغة أخرى: الاستعارة و الكناية: دراسة مقارنة مع الإشارة إلى الترجمة من الإنكليزية إلى العربية
المصدر: آداب الرافدين
الناشر: جامعة الموصل - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: Dawood, Mohammed Abd Allah (Author)
مؤلفين آخرين: M.A. , Atheel A. Saeed (Co-auth.)
المجلد/العدد: ع40
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2005
الصفحات: 75 - 90
ISSN: 0378-2867
رقم MD: 660519
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

36

حفظ في:
LEADER 03808nam a22002417a 4500
001 0058386
041 |a eng 
044 |b العراق 
100 |a Dawood, Mohammed Abd Allah  |e Author  |9 26116 
245 |a Metaphor and metonymy:  |b  a contrastive study with reference to English-Arabic translation 
246 |a الاستعارة و الكناية:  |b دراسة مقارنة مع الإشارة إلى الترجمة من الإنكليزية إلى العربية 
260 |b جامعة الموصل - كلية الآداب  |c 2005 
300 |a 75 - 90 
336 |a بحوث ومقالات 
500 |a النص باللغة الإنجليزية 
520 |a يتناول البحث ضربين من الصور البلاغية ألا وهما الاستعارة والكناية نظراً لأهميتها في اللغة. فقد سلط البحث الضوء على بعض أوجه الاختلاف والتشابه وذلك للبرهنة على أن الكناية أقل إيحاء من الاستعارة من حيث المعنى. البحث لفت الانتباه إلى الكناية لكونها إحدى الصور البلاغية التي حظيت بقليل من الاهتمام عبر الزمن. هذا فضلا عن أننا أشرنا إلى بعض النقاط المتعلقة بترجمة كليهما. تم اختيار عشر جمل من مصادر مختلفة وأعطيت إلى أربعة مترجمين قاموا بترجمة هذه الجمل بشكل متشابه تقريبا. وتم تحليل المتشابه منها فقط وبعد تحليل ودراسة كلا الصورتين البلاغتين تم التوصل إلى أن الكناية هي أقل إيحاء وأقل صعوبة في الترجمة من الاستعارة ففي الكناية هنالك ترابط مباشر بين المشبه والمشبه به ووجه الشبه بينما ما يحدث في الاستعارة هو ترابط ما بين هذه العناصر الثلاثة على أساس الصفات المشتركة وفي هذه الحالة ليس بالإمكان معرفة وجه الشبه على وجه التحديد مما يجعل الاستعارة أكثر صعوبة في الترجمة وأكثر تعددا في المعنى.  |b This paper deals with two figures of speech namely, Metonymy and Metaphor. Owing to their importance in every language, we have tackled these two figures to highlight some points of differences and similarities and to verify that metonymy is less suggestive than metaphor as far as meaning is concerned. Moreover, we try to draw attention to metonymy, a figure of speech overlooked over the time. Furthermore, we mention some points related to the translation of each of these two figures of speech. Ten sentences are selected from different books to be our sample, and given to four translators who produce nearly similar translations tor each sentence. We have tackled only the similar renditions in our analysis. After examining both figures, we have found out that metonymy is less suggestive and difficult than metaphor as far as meaning and translation are concerned. This is so because former has a direct association with the tenor, the vehicle and the ground, whereas the latter has a propriety sharing association between these three items, and in this case the nature of the ground cannot be predictable. 
653 |a البلاغة العربية  |a الاستعارة  |a الكناية  |a الترجمة  |a اللغة الإنجليزية 
700 |9 45913  |a M.A. , Atheel A. Saeed  |e Co-auth. 
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 019  |f Ādāb al-rāfidayn  |l 040  |m ع40  |o 0260  |s آداب الرافدين  |t Al Rafidain Arts  |v 000  |x 0378-2867 
856 |u 0260-000-040-019.pdf 
930 |d y  |p y 
995 |a AraBase 
999 |c 660519  |d 660519 

عناصر مشابهة