العنوان بلغة أخرى: |
علم اللغة الحديث ودراسات الترجمة |
---|---|
المصدر: | مجلة الأستاذ للعلوم الإنسانية والاجتماعية |
الناشر: | جامعة بغداد - كلية التربية ابن رشد |
المؤلف الرئيسي: | Abid, Abeer Hussein (Author) |
المجلد/العدد: | ع207 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2013
|
التاريخ الهجري: | 1435 |
الصفحات: | 21 - 36 |
ISSN: |
0552-265X |
رقم MD: | 671003 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإسبانية |
قواعد المعلومات: | EduSearch |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
ان ممارسة الترجمة شيء فهو نشاط قديم جدا، ودراسات الترجمة Translation studies او ما يسمى بالترجميات Translatology في الإنكليزية وفي الإسبانية Traductologia شيء اخر، فهو علم جديد لم يكتسب صفة المبحث الأكاديمي شبه المستقل الا في العقدين الاخيرين من القرن العشرين، وهو الاسم الذي وضعه الباحث الامريكي جيمز س هومز عنوانا لبحثه الذي نشره في عام 1988 فهو مبحث مشترك بين عدة علوم والذي يضم علم اللغة والاجتماع وعلم النفس والفلسفه وعلم المجتمعات والذكاء الاصطناعي، الخ. ان عملية الترجمة بين لغتين (وهو ما يعنينا في دراستنا هذه، وهي احدى انواع الترجمة التي سمها رومان جاكوبسون (interlengual Roman Jakobson) هي ان يقوم المترجم بتحويل نص من لغة والتي تسمى المصدر الى لغة اخرى والتي تسمى الهدف. اذن الإشارة اللغوية هي الاساس في عملية الترجمة. لكن ماهي الخواص الأساسية لهذه العلامات او الاشارات اللغوية؟ وما طبيعة المعنى؟ هل النظريات التقليدية حول المعنى والعلامة اللغوية كانت كافيه بتقيم التراجم، وطبيعة عمل المترجم وما يعينه على ادي عمله الخ؟. اجبنا على كل هذه التسائلات من خلال طرحنا لنظريه جديده حول المعنى وهي الصورة الاجمالية للإشارة اللغوية. |
---|---|
ISSN: |
0552-265X |