ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







تدخل المترجم و علاقته بمقبولية و كفاءة النص الهدف : " الشيخ و البحر " نموذجا

المصدر: مجلة جامعة البعث للعلوم الإنسانية
الناشر: جامعة البعث
المؤلف الرئيسي: السلوم، مها (مؤلف)
المجلد/العدد: مج32, ع30
محكمة: نعم
الدولة: سوريا
التاريخ الميلادي: 2010
التاريخ الهجري: 1431
الصفحات: 185 - 216
رقم MD: 674677
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: يركز هذا البحث على أهمية تدخل المترجم في تقديم نص مقبول يعكس النص الأصلي بشكل كاف وجيد. وسوف نلاحظ من خلال تحليل ترجمتي الشيخ والبحر" أن إحدى الترجمتين، وهي ترجمة آذربيك، أكثر حرفية من الترجمة الأخرى متمثلة في ترجمة زكريا ومن جهة أخري، تبدو ترجمة زكريا أكثر سلاسة وأقرب إلى الأسلوب الأدبي ولذلك فهي أكثر متعة، فزكريا يميل في ترجمته إلى كتابة نص هدف طبيعي مستخدما الإشارات التي استعارها من النص الأصلي كاستخدامه بعض التعابير من القرآن الكريم. وهكذا فإن أسلوبه يبدو أكثر سلاسة في معظم الحالات إذا ما تمت مقارنته بأسلوب آذربيك في الترجمة، إلا أن هذا لا يعنى أن ترجمة زكريا هي ترجمة مثالية وخالية من العيوب. وتؤثر عيوب الترجمتين في نقل النص الأصلي الذي يعتبر أحد أهم الأعمال الأدبية للمؤلف وسوف يبين البحث فشل الترجمة أحيانا في إظهار جمال النص الأصلي وذلك بسبب عدم قراءه المترجم للنص الأصلي قراءه متأنية. ويمكننا أحيانا أن نلاحظ أن المترجم قد يغفل مسألة تنقيح ترجمته الأمر الذي يؤدي إلى ترجمة خاطئة أو سيئة. وعلاوة على ذلك فقد تكون هناك حالات تدخل من المترجم ضرورية وهامة كإضافة بعض الشرح والتفاصيل في النص الهدف أو بعض الإضافات خارج النص الهدف كالهوامش، وهذه إضافات تزود القارئ الهدف بالمعنى الضمني الذي قد لا ينتبه إليه لعدم درايته ببعض الإشارات الثقافية في النص الأصلي على سبيل المثال. وهكذا فمن الضروري أن يؤدي تدخل المترجم إلى الوصول إلى نص هدف جيد يعكس النص الأصلي ولا يؤدي إلى تشويهه.

This research will focus on the importance of the translator's interference (or intervention) in producing an adequate and acceptable TT (target text). We shall notice that from the analysis of two translations of The Old Man and the Sea it is obvious how one of the translations is more literal than the other one; in this case it is Atherbek's translation rather than Zakaria's. Zakaria's translation, however, is the more literary, readable, and interesting one because Zakaria tends to produce a more natural TT by using, for example, allusions from the target text culture, like some expressions from the Holy Qur'an. His style, thus, looks smoother and less stilted in most of the cases in comparison with Atherbek's translation. This, however, does not mean that Zakaria's translation is an ideal one. In fact, both translations have their own defects. These defects in both translations affect the rendering of the source text which is regarded as a masterpiece of the original writer. The research will reveal how the translation, sometimes, fails to reflect the beauty of the original text simply because the translator has not read the original text well. Sometimes we can notice how the translator has not edited his translation and this results in wrong, or bad translation. Moreover, there are sometimes some translator's interferences which may be necessary in certain cases, such as explanations within the target text itself, or additions out of the target text, like footnotes, to provide the target text readers with the implied meanings they may miss because they are not familiar with certain source text culture references, for example. Thus, it is important that the translator's interference will result in producing a good target text that reflects the original text and does not distort it.

وصف العنصر: ملخص لبحث منشور باللغة الإنجليزية

عناصر مشابهة