ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







المشكلات الثقافية للترجمة الانكليزية لرواية نجيب محفوظ " السكرية " : دراسة نقدية

المصدر: مجلة جامعة البعث للعلوم الإنسانية
الناشر: جامعة البعث
المؤلف الرئيسي: ادريس، لمى (مؤلف)
المجلد/العدد: مج32, ع30
محكمة: نعم
الدولة: سوريا
التاريخ الميلادي: 2010
التاريخ الهجري: 1431
الصفحات: 217 - 232
رقم MD: 674686
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: يهدف هذا البحث إلى تحليل بعض مشكلات الترجمة على الصعيد الثقافي، وإظهار كيفية معالجة المترجمين لمثل هذه المشكلات الموجودة في أي نص أدبي مثل السكرية التي كتبها محفوظ، حيث أن الفارق الثقافي واضح جدا بسبب الاختلاف بين الثقافة العربية والثقافة الإنكليزية. وسوف يكون التركيز على ترجمة الأمثال والتعابير المستعارة الثقافية، والتي تعتبر نماذج من الإشارات الثقافية، لسببين: أولا: لا يمكن للقارئ الهدف أن يفهم بسهولة الأمثال والتعابير المستعارة الثقافية ما لم يتم توضيحها من قبل المترجمين من خلال استخدام شكل ملائم من أشكال العبارات التفسيرية. ثانيا: مثل هذه الإشارات الثقافية تتطلب انتباه خاص من قبل المترجمين لإيصال الهدف التواصلي من هذه الإشارات إلى القارئ الهدف. وهذا مهم جدا حيث أن الهدف الأساسي لترجمة أي نص أدبي هو إنتاج ترجمة مكافئة تقدم إلى حد بعيد نفس الأثر الأصلي الذي يريد أن يقدمه الكاتب بدون التأثير على الانسياب الطبيعي لفن القص في النص الهدف عند إدخال العبارات الإضافية المتطلبة. وبناء على ذلك فان هذا البحث يعكس أهمية معرفة المترجمين لتقاليد كلا النصين: النص الأصل والنص الهدف لتحقيق الوظيفة التعبيرية للإشارات الثقافية ولتحديد استراتيجياتهم بشكل دقيق قبل اتخاذ القرار باختيار الطريقة الأفضل. وعليه فإنه من المهم مناقشة بعض مشكلات الترجمة الثقافية والتي سوف تؤخذ من الرواية المثال لتبيان فيما إذا المترجمون قد اختاروا استراتيجيات مناسبة لتوصيل المعنى الضمني للنص الأصل والتي تساعد في تقليل مقدار عدم التكافؤ في الترجمة وتحافظ في نفس الوقت على الانسياب الطبيعي والسلس للأسلوب الروائي.

This research aims to analyze some cultural translation problems and to reveal how the translators deal with such problems involved in a text like Sugar Street, by Mahfouz, where cultural distance is very obvious due to the difference between the Arabic culture and the English one. Special focus, however, will be on the translation of proverbs and cultural borrowing, types of cultural references, for two reasons. Firstly, proverbs and cultural borrowing may not be easily recognized by the target reader unless it is made clear by the translators through the use of an appropriate form of additional explanatory statements. The other reason implies that such cultural references require the translators’ special attention to convey the communicative function of these cultural references to the TT (target text) reader. This is very important since the primary aim of translating any literary text is to produce an equivalent translation that introduces, as much as possible, the same ST (source text) writer’s original effect without affecting the natural flow of the TT narration when inserting the additional information provided. Consequently, this research shows the importance of the translators’ knowledge of the conventions of both the ST and the TT to achieve the expressive function of the cultural references and to assess their strategies carefully before deciding which one is better to be used. So, it is important to discuss some cultural translation problems, taken from my example novel, to illustrate whether or not the translators have chosen the appropriate strategies to convey the St intended meaning that sustain minimum translation loss and keep the naturalness and smoothness of the narrative flow.

وصف العنصر: ملخص لبحث منشور باللغة الإنجليزية