المصدر: | مجلة الدوحة |
---|---|
الناشر: | وزارة الإعلام |
المؤلف الرئيسي: | حسين، هيثم (مؤلف) |
المجلد/العدد: | س8, ج94 |
محكمة: | لا |
الدولة: |
قطر |
التاريخ الميلادي: |
2015
|
الشهر: | أغسطس |
الصفحات: | 98 - 99 |
رقم MD: | 674703 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
استهدف المقال تقديم لمحة عن رواية "شهوة الترجمان" حول أحول الراوي الخفية. أوضح المقال أن الكاتب جرى في روايته التي تقترب من البحث تداخلاً بين مقاطع من عمله ومقاطع من رواية " التربية العاطفية" لغوستاف فلوبير، يعيد ترجمة بعضها، ويجرى إسقاطاً واقعياً على حياته والمنعطفات التي مرت بها. كما أشار المقال إلى تنويه الكاتب إلى تصرف غالان بالأصل، ويشير إلى " التنبيه"، الذي يتصدر المجلد الأول لترجمته، وهو اعترافه أنه لجأ إلى تعديلات في ما ترجم: " ما ابتعدنا عن النص إلا لما اقتضت ذلك اللياقة، بلزوم عدم التقيد به. إن المترجم يتفاخر بأن الأشخاص الذين يعرفون العرب، والذين يرغبون في مقارنة الأصل بالنسخة (المترجمة)، سيقرون بأنه عمل بحذر ولباقة على إظهار العرب للفرنسيين، أي ما تطلبه لطائف لغتنا وزماننا". واختتم المقال بالإشارة إلى أن " شهوة الترجمان" عبارة عن شهوات متناثرة، متناسلة متسلسلة، تدور في حلقة من البحث عن إرواء الفضول، والاستلذاذ بالمعلومة، كما بالمتعة الحسية، هي جسور للعبور بين الروحي والجسدي، والفكري. وإكمال لبلورة الشخصية وإنضاجها على معارف وأسرار الداخل والخارج الذات والآخر، اللغة وأفانينها والكتابة وتجلياتها، الكلمة وأصدائها، الصورة وآثارها، الصوت وتردداته، التاريخ وتشعباته، والهوية وتداخلاتها وصراعاتها. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018 |
---|