المصدر: | مجلة الدوحة |
---|---|
الناشر: | وزارة الإعلام |
المؤلف الرئيسي: | الريسونى، خالد (مؤلف) |
المجلد/العدد: | س8, ج95 |
محكمة: | لا |
الدولة: |
قطر |
التاريخ الميلادي: |
2015
|
الشهر: | سبتمبر |
الصفحات: | 82 - 83 |
رقم MD: | 674951 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 02548nam a22002057a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 0259022 | ||
041 | |a ara | ||
044 | |b قطر | ||
100 | |9 113058 |a الريسونى، خالد |e مؤلف | ||
245 | |a استضافة الآخر من اللانهائى | ||
260 | |b وزارة الإعلام |c 2015 |g سبتمبر | ||
300 | |a 82 - 83 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |e هدف المقال إلى توضيح موضوع بعنوان " استضافة الآخر من اللانهائي". وتناول المقال بعض القضايا المرتبطة بالترجمة، والجدل حول علاقة الترجمة، بوصفها إنجازاً فعلياً متحققاً، بأصل مفترض. كما أوضح أن الترجمة بوصفها نشاطاً فكرياً، فهي تعتبر حوارٌ مفتوح واستضافة للآخر في أفقنا المعرفي، كما أنها لا تنتمي إلى مجال العلوم، بل إلى مجال اللغات الإنسانية، التي يصعب القبض على كل جوانبها ومستوياتها، والتحكم في مسارات سفرها وهجرتها من لغة إلى لغة أخرى. وأشار المقال إلى أن الترجمة بوصفها نقلاً لمحتوى دلالي من شكل في الدلالة إلى آخر، يمكن القول إنها "عملية ممكنة" لكن هذه الإمكانية ترتهن إلى شرط أساسي، وهو ألا نخون روح النص المترجم، أي وضع نصاً يقول "الشيء نفسه". كما أظهر أن الترجمة، وإن لم تكن معادلة للكتابة، لأنها محكومة بنص سابق يقيدها، فإنها بشكل ما تكون مشاركة في التأليف، وفي بعض الأحيان تكون الترجمات التي تتجاوز الأصل، أحسن من النص الأصلي. وانتهى المقال بأن الترجمة عبارة عن ضيافة للغريب في فضاءات لغتنا، فهي أفقاً مفتوحة لاستضافة الآخر واللانهائي في لغتنا ليصير مكوناً من مكونات ذواتنا. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018 | ||
653 | |a الترجمة |a ترجمة الشعر |a الشعر الفرنسى | ||
773 | |c 030 |l 095 |m س8, ج95 |o 0708 |s مجلة الدوحة |t Doha Magazine - Qatar Ministry of Information |v 008 | ||
856 | |u 0708-008-095-030.pdf | ||
930 | |d n |p n |q n | ||
995 | |a HumanIndex | ||
999 | |c 674951 |d 674951 |