المصدر: | مجلة الدوحة |
---|---|
الناشر: | وزارة الإعلام |
المؤلف الرئيسي: | محمود، حسين (مؤلف) |
المجلد/العدد: | س8, ج95 |
محكمة: | لا |
الدولة: |
قطر |
التاريخ الميلادي: |
2015
|
الشهر: | سبتمبر |
الصفحات: | 92 - 93 |
رقم MD: | 675015 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 02499nam a22002177a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 0259054 | ||
041 | |a ara | ||
044 | |b قطر | ||
100 | |a محمود، حسين |e مؤلف |9 386178 | ||
245 | |a عناء كبير | ||
260 | |b وزارة الإعلام |c 2015 |g سبتمبر | ||
300 | |a 92 - 93 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |e هدف المقال إلى توضيح موضوع بعنوان "عناء كبير". وأوضح المقال ما يتعرض له "المترجم" من اتهامات أقلها إنه "خائن"، إلا أنه لا يستحق كل هذا، فهو يُعد بمثابة جسر يصل بين الحضارات، لينقل المعنى إلى من لا يستطيعون الوصول إليه بغير لغتهم. كما استعرض العناء الذي يتعرض له "المترجم"، بداية من اختيار العمل المترجم، والبحث عن ناشر، ثم عملية الترجمة نفسها بما تحمله من جهد واطلاع على المصادر اللغوية والثقافية، ثم عناء الحصول على الأتعاب، بالإضافة إلى أن عمل "المترجم" ليس له عائد معنوي. وأشار المقال إلى أن الترجمة تسهم في تكوين شخصية "المترجم"، ووضعه على قمة هرم المثقفين، وتجعله شخص واسع الأفق، وعميق الفكر، وغزير التجربة، وذلك لاطلاعه على ثقافات ومعارف مغايرة. كما أظهر ضرورة أن يواصل "المترجم" جهوده، ودراساته، من أجل تطوير مهنته، ومن أجل أن يستطيع أن ينقل المعنى من لغة إلى أخرى، بأقل ضياع ممكن. وانتهى المقال موضحاً بأنه يتم تشبيه الترجمة بالمرأة: إما جميلة خائنة، أو قبيحة أمينة، والحقيقة أن علاقة "المترجم" بترجمته هي علاقة محب بمحبوبته، يتمناها –دائماً-جميلة وأمينة. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018 | ||
653 | |a المترجم |a الترجمة | ||
653 | |a الامانة العلمية | ||
773 | |4 الادب |6 Literature |c 035 |l 095 |m س8, ج95 |o 0708 |s مجلة الدوحة |t Doha Magazine - Qatar Ministry of Information |v 008 | ||
856 | |u 0708-008-095-035.pdf | ||
930 | |d n |p n |q n | ||
995 | |a HumanIndex | ||
999 | |c 675015 |d 675015 |