العنوان بلغة أخرى: |
الوظائف الأساسية للغة و نمط النص في الترجمة: التحليل اللغوي لنص من نصوص السير (التراجم) أنموذجا |
---|---|
المصدر: | مجلة جامعة البعث للعلوم الإنسانية |
الناشر: | جامعة البعث |
المؤلف الرئيسي: | Al Saloom, Maha (Author) |
المجلد/العدد: | مج33, ع19 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
سوريا |
التاريخ الميلادي: |
2011
|
التاريخ الهجري: | 1432 |
الصفحات: | 239 - 262 |
رقم MD: | 675094 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 05106nam a22002177a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 0073026 | ||
044 | |b سوريا | ||
100 | |9 349049 |a Al Saloom, Maha |e Author | ||
245 | |a Language Macro- Functions and Text Typology in Translation : |b a Linguistic Analysis of a Biogrphy as an Example | ||
246 | |a الوظائف الأساسية للغة و نمط النص في الترجمة: |b التحليل اللغوي لنص من نصوص السير (التراجم) أنموذجا | ||
260 | |b جامعة البعث |c 2011 |m 1432 | ||
300 | |a 239 - 262 | ||
336 | |a بحوث ومقالات | ||
500 | |a النص باللغة الإنجليزية | ||
520 | |a يهدف هذا البحث إلى توضيح كيف يمكن لعملية التحليل اللغوي للنص الأصلي أن تساعد المترجم في تحسين ترجمته لنمط معين من النصوص. ويجري هذا التحليل اللغوي للنص الأصلي بمساعدة وظائف اللغة الأساسية. ونمط النص، أو الجنس، الذي تم اختياره لإجراء هذا التحليل هو نص السيرة أو التراجم. فمن ناحية، يعتمد هذا الاختبار بالدرجة الأولى على الرغبة الشخصية في تحليل هذا النوع من النصوص التي أستمتع بقراءتها وترجمتها معا، ومن ناحية أخرى، فإن هذا النمط من النصوص قد لا يحتمل استخداما واسعاً للغة الأدب وأساليبها وإنما يعتمد الأسلوب الإخباري المباشر عن تاريخ حياة شخص ما وهذا بدوره يسهل عملية التحليل كون أساليب معظم الكتاب في هذه الحالة متشابهة ومتقاربة. كما تساعد المقارنة عبر القراءة التحليلية لمجموعة من النصوص الأخرى التي تنتمي إلى هذا النمط من النصوص (كالقراءة، في اللغتين العربية والإنكليزية، لسيرة (ترجمة) حياة كل من المهاتما غاندي، واينشتاين وكليوباترا وأرسطو وغيرهم) في الوصول إلى تحليل جيد ونتائج أكثر موضوعية فيما يتعلق بالعناصر النصية الهامة واستخدام أفعال أساسية وأفعال مساعدة معينة دون سواها وبما يتوافق بالطبع مع هذا النمط من النصوص. إن النص الأصلي هو مقطع مقتطف من سيرة حياة إيفا بيرسن، الممثلة الأرجنتينية المعروفة، أما النص الهدف فهو ترجمتي لهذا النص. وسوف نلاحظ كيف سيوضح تحليل النص الأصلي للمترجم معرفة المزيد عن الميزات النصية والأسلوبية الخاصة بنمط معين من النصوص (في اللغتين: المصدر والهدف)، وبالتالي كيف يمكنه أن يترجم بشكل أفضل. |b The aim of this research is to show how a linguistic analysis of the Source Text can help the translator to improve the translation of a certain text type. The linguistic analysis is carried out in light of the three language macro-functions. The text type chosen for this examination is biography. On the one hand, this examination depends, first, on a personal interest in analyzing this type of texts which I enjoy both their reading and translating.On the other hand, this type of texts may not stand using , to a great extent, the literary language and its devices. It depends on the direct informative style talking about the history of a person's life, and this in return, makes the process of analysis much easier since most writers' styles in this case are approximately similar. A comparative analyzing reading of some parallel texts from the same genre (biographies, in English and Arabic, of the Mahatma Ghandi, Einstein, Cleopatra, Aristotle, etc.) has also helped in achieving a good analysis and more objective conclusions related to some important textual elements such as the usage of certain modals and verbs rather than others, and , of course, in accordance with this particular type of texts. The Source Text is an extract from a biography of Eva Person, the well-known Argentinian actress. The Target text is my own translation of the extract. So we shall notice how this linguistic analysis of the Source Text is going to show the translator how to know more about the textual and stylistic features of a certain genre (both in the Source Language and in the Target Language) and how to produce a better translation, accordingly | ||
653 | |a اللغة العربية |a اللغة الإنجليزية |a النصوص الأدبية |a الترجمة | ||
773 | |c 010 |l 019 |m مج33, ع19 |o 0932 |s مجلة جامعة البعث للعلوم الإنسانية |t Al Baath University Journal of Humanities |v 033 | ||
856 | |u 0932-033-019-010.pdf | ||
930 | |d n |p y | ||
995 | |a HumanIndex | ||
999 | |c 675094 |d 675094 |