المصدر: | مجلة جامعة البعث للعلوم الإنسانية |
---|---|
الناشر: | جامعة البعث |
المؤلف الرئيسي: | أبو الوي، ممدوح (مؤلف) |
المجلد/العدد: | مج35, ع10 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
سوريا |
التاريخ الميلادي: |
2013
|
التاريخ الهجري: | 1434 |
الصفحات: | 35 - 64 |
رقم MD: | 676341 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
يتناول البحث علاقة الأدب المقارن بالترجمة، ولقد تأثرت كل الآداب بعضها بالبعض الآخر فلقد تأثر الأدب الروسي على سبيل المثال بالأدب العربي، الأمر الذي أثبتته الدكتورة مكارم الغمري في كتابها "مؤثرات عربية وإسلامية في الأدب الروسي" (1991) فلقد قدمت الأدلة الكافية على تأثر عمالقة الأدب الروسي بالأدب العربي، مثل بوشكين (1899-1837)، ليرمنتوف (1814-1841)، تولستوي (1828-1910)، بونين (1870-1954)، وغيرهم. ترجمة مؤلفات تولستوي في مطلع القرن العشرين: تشهد الترجمات المتعددة لمؤلفات تولستوي على الاهتمام الكبير بتراث تولستوي في المنطقة العربية. فلقد ترجم سليم قبعين إلى اللغة العربية ومن اللغة الروسية مباشرة رواية "لحن كريتسر" وذلك عام (1904). كما ترجم في عام (1909)، "تهديم الجحيم وإعادة بنائه". - ترجمة رواية "البعث" (1899)، إلى اللغة العربية: كانت القاهرة في مطلع القرن العشرين مركزا أدبيا مرموقا، وهناك نشر سليم قبعين ترجماته وهناك نشر رشيد حداد عام 1907 ترجمته لرواية تولستوي "البعث" (1899) وفي عام 1912 ترجم سليم قبعين كتاب ليف تولستوي "حكم النبي محمد". والكتاب أصلا هو ترجمة لأحاديث نبوية كما يظهر عنوانه، ترجمها تولستوي من اللغة الإنكليزية إلى اللغة الروسية عن كتاب ألفه عبد الله السهروردي. ويتحدث البحث عن ترجمة روايتي "الحرب والسلام" (1863-1869)، ورواية "آنا كارينينا" (1873-1877). و"الحكايات الشعبية". Comparative Literature and Translation - translation of Tolstoy's books modelA. D. Mamdouh Ibwalua Research deals with the relationship of comparative literature translation and was impressed by all the arts to each other have influenced Russian literature, for example, Arabic literature, which demonstrated Dr. Makarem subsea in her book "The effects of Arab and Islamic in Russian literature," has provided sufficient evidence on the impact giants of Russian literature literature Arab, such as Pushkin (1899-1837), to l rmentov (1814-1841), Tolstoy (1828-1910), Bonin (1870-1954), and others. Translation of Tolstoy's writings in the early twentieth century: Experiencing multiple translations of Tolstoy's writings on the legacy of Tolstoy's great interest in the Arab region. It has been translated properly Qubain into Arabic and Russian language directly novel "Cricr melody" in the year (1904). Also translated in (1909), "Hell demolition and reconstruction.- Translation of the novel "Resurrection" (1899), to the Arabic language:Cairo was in the early twentieth century, a prominent literary center, and there published his translations Qubain sound and rational deployment of mourning there in 1907 his translation of Tolstoy's novel "Resurrection" (1899) In 1912 the book was translated properly Qubain Lev Tolstoy "the rule of the Prophet Muhammad." The book originally was to translate the sayings of the Prophet to address as it appears, Tolstoy translated from English into Russian for a book written by Abdullah Suhrawardi. Find and speak for the translation of my novel "War and Peace" (1863-1869), and the novel "Anna Caranina" (1873-1877). And "folk tales"." |
---|