ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Criterios de la Traducción Ideal

العنوان بلغة أخرى: عوامل نجاح الترجمة الفورية
المصدر: مجلة كلية التربية الأساسية
الناشر: الجامعة المستنصرية - كلية التربية الأساسية
المؤلف الرئيسي: ذياب، محمد داخل (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Diab, Mohamad Dakhil
مؤلفين آخرين: فتاح، عمار إبراهيم (م. مشارك)
المجلد/العدد: ع88
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2015
الصفحات: 797 - 812
ISSN: 8536-2706
رقم MD: 677036
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: EduSearch
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: أن جميع اللغات ومنها اللغة الإسبانية واللغة العربية تمتاز باحتواءها على كم كبير من التعقيدات والصعوبات اللغوية والاستخدامات القواعدية الخاطئة والغموض الذي قد يحصل فيها وينطبق هذا الحال تماما على اللغة الإسبانية ولاسيما عندما نقوم بترجمتها إلى اللغة العربية أو العكس والتي يدور بحثنا هذا حول مثالية ترجمتها إلى اللغة العربية من خلال الفهم الجيد ومعرفة الاختلافات اللغوية والتي تتطلب استنفارا كبيرا وتحضيرا واسعا وقدرة وإجادة لا يستهان بها من قبل المترجم. الذي ينبغي عليه على الأقل إجادة لغتين وهما اللغة المنقول منها واللغة المنقول إليها، لان عملية الترجمة هي ليست بالمهمة اليسيرة أو السهلة كما يفكر ويعتقد الكثيرون، بل هي على العكس تماما، فهي عملية غاية في الصعوبة والتعقيد، فهي لا تتكون من عملية تحويل ونقل كلمة أو عبارة أو جملة معينة من لغة إلى أخرى فحسب، لأننا إذا سلمنا بهذا المفهوم فسيكون باستطاعة أي شخص إن يفتح كتاب القاموس، أو إن يحفظ مجموعة من الكلمات ويصبح بهذه الحالة مترجما بينما الحقيقة تقول غير لك تماما. الهدف الرئيس من هذا البحث هو تقديم وعرض نبذة مختصرة المعايير الأساسية التي يجب توفرها للحصول على ترجمة مثالية، من خلالها تطرقنا إلى أهمية عامل الفهم في الترجمة، أي فهم مضمون النص والذي يعتبر الخطوة الأولى والأساس للوصول إلى الترجمة المثالية، وإزالة الغموض الحاصل باللغة، وكذلك تسليط الضوء على أهمية معرفة الاختلافات اللغوية والتي تلعب دورا فاعلا في الحصول على ترجمة واضحة ومثالية سواء كانت الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإسبانية أو العكس. إذ أن بدون معرفة هذا العوامل التي تساهم بالتغلب على الصعوبات القواعدية واللغوية والثقافية التي تصاحب عملية الترجمة، سيكون من الصعب بل من المستحيل تماما الحصول على ترجمة مثالية تلبي طموح القاري أو المستمع أو من يقوم بتقييم تلك الترجمة، لذلك يجب على المترجم إن يضع هذه العوامل في الحسبان وان لا يتغافل عن أهميتها إن أراد الحصول على ترجمة مثالية ومرضية لكل الأطراف. من المهم جدا هنا إن نذكر بان هذا البحث يتكون من خمسة محاور وهي: المحور الأول يدور حول مفهوم الترجمة المثالية. المحور الثاني ويتضمن كيفية الحصول على الترجمة المثالية من خلال الفهم الجيد للنص. المحور الثاني حول أهمية إزالة الغموض من الذي قد يحصل في اللغة للوصول إلى ترجم مثالية. وأما الحور الثالث فهو الفهم السيء يقود إلى عدم الحصول على ترجمة مثالية إما المحور الخامس فيدور حول أهمية معرفة الاختلافات اللغوية التي تعتبر الحجر الأساس في الوصل إلى الترجمة المثالية.

That all languages, including Spanish and Arabic characterized its proximity to a large amount of complexity and language difficulties and uses grammatical wrong and mystery that might get in, and applies perfectly this case on the Spanish language, especially when we are translated into Arabic and vice versa, which revolves discussed this on a perfect translation into Arabic language through a good understanding and knowledge of language differences, which require a large and challenging issue in preparation for a broad and ability and proficiency to be reckoned with by the translator. That it should be at least proficiency in two languages and two movable ones and target language, because the translation process is not an easy task or easy as thinking is believed by many, it is quite the contrary, it is the process of a very difficult and complex, it does not consist of the conversion and transfer process a word or phrase or a particular phrase from one language to another only because if we accept this concept will be able to anyone that opens the book dictionary, or to preserve a set of words and become a translator in this case, while the truth is not quite you. The main objective of this research is to provide and display a brief basic criteria that must be met to get the perfect translation, which dealt with the importance of understanding factor in translation, any understanding of the content of the text, which is the first step and the foundation to reach the ideal translation, and demystify quotient language, as well as highlight the importance of knowing the language differences, which plays an active role in getting the translation is clear and perfect, whether the translation from Arabic into Spanish or vice versa. As without knowing the factors that contribute to overcoming the grammatical and linguistic and cultural difficulties that accompany the translation process, it would be difficult or even impossible to completely get the perfect translation to meet the continental ambition or the listener or the assessment of that translation, so must the translator that puts these factors into account and not to be left out important if he wants to get a perfect translation and satisfactory to all parties.

وصف العنصر: ملخص باللغة العربية
ISSN: 8536-2706

عناصر مشابهة