المصدر: | الأدب الإسلامي |
---|---|
الناشر: | رابطة الأدب الإسلامي العالمية |
المؤلف الرئيسي: | أبو الرضا، سعد أبو الرضا محمد (مؤلف) |
المجلد/العدد: | مج22, ع88 |
محكمة: | لا |
الدولة: |
السعودية |
التاريخ الميلادي: |
2015
|
التاريخ الهجري: | 1437 |
الصفحات: | 12 - 20 |
رقم MD: | 677211 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
استهدف المقال تقديم دراسة عن أهمية المكان في إثراء التوهج الروحي في ترجمة الشيخ أبي الحسن الندوي لروائع إقبال. تناول المقال ترجمة روائع إقبال، حيث أسلوب ترجمة الشيخ أبي الحسن الندوي " لروائع إقبال" لها أثر في نقل الأفكار والأساليب، وما يصيبها من تغير في اللغة المستقبلة. كما تطرق المقال إلى أهمية المكان في هذه الروائع، كما تجاوبت شخصية الشيخ أبي الحسن الندوي مع شخصية إقبال حسا، وقلبا، وعقلا، وروحا، وكان ذلك من أهم العوامل التي جعلت الشيخ أبا الحسن يقبل على ترجمة شعر (إقبال)، بل يتحمس لهذه المهمة في توهج روحي جمع بينهما في الزمان والمكان. واختتم المقال باستنتاج من قراءة ترجمة " روائع إقبال" ببعض ملامح شخصية الشيخ أبى الحسن الندوي منها: قوة إيمانه وشدة توهجه الروحي وحبه العميق لله ولرسوله (ص) وللمسلمين. أيضاً رغبته القوية في دعم الإسلام وكل ما ينهض بالمسلمين. وتأثر أسلوبه بالقرآن الكريم والحديث النبوي الشريف، واتضاح أثرهما القوى فيما يكتب وفيما يختار. أخيراً قوة تمثيله للدولة الإسلامية في الهند تاريخاً وحضارة وفكراً. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018 |
---|