المستخلص: |
Notre étude tient à montrer l'importance de la traduction, son rôle de révélateur, non seulement de la pensée du langage, mais également de la lettre du texte. La traduction du texte littéraire est une transmission de la culture, de l'histoire et des valeurs de la langue dite source vers une langue dite cible. Nous épousons l'approche bermanienne selon laquelle la traduction non-ethnocentrique devrait constituer la pierre de base de toute tâche traductologique. Le traducteur du texte littéraire doit garder l'effet d'étrangeté du texte-source dans le texte traduit. C'est dans cet effet d'étrangeté inhérent à la présence de l'Autre avec sa langue et culture que réside l'originalité de l'acte de la traduction. Domestiquer le texte étranger c'est l'adapter à la culture-cible et le soumettre aux contraintes de cette culture. Ce travail d'adaptation mené par le traducteur vise à gommer les normes et les valeurs de l'Autre qui dominent l'œuvre-source. Nous optons dans notre étude-critique de la traduction du texte dramatique de Docteur Ahmed Etmàn pour l'adoption d'une méthode traductologique qui établit un équilibre entre l'exotisation et la domestication du texte traduit, et qui impose au traducteur un contrôle de sa pulsion traductrice.
|