المستخلص: |
تهدف هذه الورقة إلى تقديم إطار نظري لتطوير وتحسين مهارة الترجمة لدى طلاب الترجمة بالكليات والمعاهد السودانية المتخصصة في الترجمة بين اللغتين العربية والانجليزية. وهي دراسة مسحية اتبعت منهج تحليل وتقيم المحتوى، حيث أنها قامت بعرض مفهوم مهارة وملكة الترجمة ومن ثم قامت بعرض بعض المفاهيم النظرية المتمثلة في الأهداف والمقررات والمناهج المتبعة في المعاهد والكليات السودانية في تدريب وإعداد طلاب الترجمة. حيث قامت الدراسة بعرض وتحليل ستة نماذج لبرامج الترجمة الموجودة حاليا في المعاهد والجامعات السودانية التي تقوم بإعداد وتدريب طلاب الترجمة لكي يقوموا بأنشطة الترجمة بين اللغتين العربية والإنجليزية. وهي المعهد الإسلامي للترجمة وجامعة الخرطوم، وجامعة أم درمان الأهلية، وجامعة جوبا وجامعة السودان للعلوم والتكنولوجيا وجامعة أفريقيا العالمية. وكان الهدف من ذلك عرض وتحليل محتويات هذه البرامج من مقررات وأنشطة صفية وغير صفية. وذلك لمعرفة ما إذا كانت هذه البرامج تساعد الطلاب في تطوير وتحسين مهارة الترجمة بين اللغتين المذكورتين. ولقد توصلت الدراسة إلى النتائج التالية: 1. إن معظم برامج الترجمة الموجودة حاليا لا تساعد على تطوير ملكة الترجمة الثنائية لدى الطلاب من خلال المقررات وأنشطة الترجمة الصفية التي تقدمها. 2. أهملت هذه البرامج الجانب النظري التقابلي الذي يبرز أوجه الاختلاف والتباين بين اللغتين والثقافتين العربية والإنجليزية. وهو جانب معرفي ولغوي أساسي في تطوير مهارات المترجم ورفع درجة كفاءته، وبذلك يقلل من أخطاءه ويزيد من جودة ترجمته. 3. لم تقدم هذه البرامج إطارا نظريا واضحا يقدم نموذج مهارات الترجمة المطلولة لدى طلاب الترجمة والتي تمكنهم من ممارسة الترجمة بين اللغتين العربية والانجليزية بكفاءة عالية. ولقد أوصت الدراسة ببعض المقترحات منها الآتي: 1) اعتماد نظام التدريب العملي في المؤسسات الحكومية والشركات كمتطلب أساسي في هذه البرامج بالإضافة للتدريب الصفي. 2) إعطاء طلاب الترجمة جرعات أكثر تزيد من معرفتهم للثقافتين العربية والإنجليزية إضافة للجرعات اللغوية والفنية الخاصة بالترجمة.
This paper aims at introducing a theoretical framework for developing and improving the translation skills of the Sudanese students of translation at the colleges and institutes specialized in translating between English and Arabic languages. The study is a general survey which adopts the content- analysis and evaluation methodology. The paper firstly reviews the concepts of the translation competence, and then presents some theoretical and pedagogical concepts of teaching translation such as the syllabuses and courses taught in some Sudanese colleges and institutes for preparing and training the students of translation. The study has presented and analyzed six syllabuses of the translation programmes now available in Sudanese universities and institutes. They are Islamic Institute for Translation, University of Khartoum, University of Juba, Omdurman Ahlia University, Sudan University of Science and Technology and International University of Africa .These programmes should prepare and train the translation students to practice the translating activities between English and Arabic languages.. By doing so, the paper aims at highlighting and analyzing the contents of these programmes such as courses and classroom activities, assignments and home works. Moreover, the basic purpose is to know if these programmes can help develop and improve the translation competence of the two languages. The study concluded with these findings; 1) Most of the offered translation courses do not help students to develop their bilingual competence, because they do not suggest a framework for developing the translation competence. 2) These programmes have neglected the contrastive linguistics aspects of the two languages and cultures which show the basic variations between English and Arabic. This is considered as an essential component of the translation competence. 3) These programmes do not have an explicit theoretical framework that can be used a) to develop and produce competent Sudanese translators, b) to predict the outcome of these programmes. Finally, the study has recommended some suggestions such as; 1. Incorporating the translation practice in government offices and companies as a basic component in these programmes. 2. Exposing the translation students to authentic social and cultural situations of the two languages, besides the linguistics and translation technicalities
|