المستخلص: |
The Egyptian home for books with Russian news agency and Egyptian Russian organization for culture and science until title (The Russian Orientalist and Arabic culture)in first and second of last October and the ministry of culture Helmy Alnemnem he said there is an area for culture and philosophe, region, politic, economy can have intellectual conversation that plan a strategy between Russia and Arab World for many filed. Doctor Hussien Al shafay the editor in chief Russian agency the important of this conference activate the scientific conversation they have same east soul for this cultuer for there people like question about life and died, pain and happy and many other big question and make a aggressiveness situation that take out of negative side, so the study of this situation not for idias and culeture but for make human relationship between Russia and Arabic Islamic world.
هدفت الورقة البحثية إلى عرض مؤتمر بعنوان" حركة الاستشراق الروسي والثقافة العربية". وتناولت الورقة أن الدكتور "حسين الشافعي" رئيس تحرير وكالة أنباء روسيا أكد على أهمية تفعيل الحوار العلمي والثقافي بين روسيا والعرب اللتين تنتميان إلى روح الشرق ويواجهان خطر العولمة الثقافية؛ لذلك نظراً لغني الإرث الثقافي لشعوبهم مثل الأسئلة المتعلقة بالحياة والموت، والمغفرة والمسؤولية، الألم والسعادة، والخلاص الفردي والخلاص الجماعي، وغيرها من الأسئلة الكبرى الوجودية التي تقلق الإنسان اليوم ولتصاعد وتيرة الحالة العدوانية التي تفرزها الجوانب السلبية من العولمة المؤمركة حيالها. واستعرضت أن المستشرق الروسي "باريس دولجوف" الأستاذ بمعهد الاستشراق بأكاديمية العلوم الروسية تحدث عن ارتباط الاستشراق الروسي بتأسيس جامعة بطرسبورج في بداية القرن التاسع عشر في عهد "بطرس الأول" و"كاترين الثانية" الذي شهد بداية الاهتمام الجدي بالثقافة العربية وأيضاً جامعة موسكو وأكاديمية العلوم الروسية في القرن الثامن عشر. وذكرت الدراسة أن الدكتور" محمد نصر الدين الجبالي" أستاذ مشارك اللغة الروسية بكلية الألسن جامعة عين شمس والذي تحدث عن تاريخ الترجمة بين العربية والروسية التي انطلقت في النصف الأول من القرن التاسع عشر على يد المصري الشيخ "محمد عياد الطنطاوي"، والمستشرق الروسي "إغناطيوس كراتتشكوفسكي" صاحبي الفضل الأول والأكبر في تدشين هذه العملية. وناقشت الورقة أن الدكتورة الراحلة " سمية عفيفي" أستاذ اللغة الروسية بكلية الألسن ترجمت (24) جزءاً من القرآن الكريم إلى اللغة الروسية وأكمل الباقي الدكتور "عبد السلام المنسي". واختتمت الورقة البحثية ذاكرة أن المؤتمر كرم اسم الدكتورة "سمية عفيفي" والمستشرق الروسي الكبير "كراتشكوفسكي". كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018
|