المصدر: | مجلة هرمس |
---|---|
الناشر: | جامعة القاهرة - مركز اللغات والترجمة |
المؤلف الرئيسي: | محمود، منال عبدالفتاح (مؤلف) |
مؤلفين آخرين: | دوينى، سهير سيد أحمد (م. مشارك) , فراج، سمر إبراهيم محمد (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | مج3, ع3 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2014
|
الشهر: | يوليو |
الصفحات: | 9 - 86 |
DOI: |
10.12816/0010780 |
ISSN: |
2090-8555 |
رقم MD: | 710099 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 04431nam a22002417a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 0263899 | ||
024 | |3 10.12816/0010780 | ||
041 | |a ara | ||
044 | |b مصر | ||
100 | |a محمود، منال عبدالفتاح |e مؤلف |9 366379 | ||
245 | |a أقوال أحيقار في الأرامية والسريانية والحبشية والعبرية دراسة في المضمون والشكل | ||
260 | |b جامعة القاهرة - مركز اللغات والترجمة |c 2014 |g يوليو | ||
300 | |a 9 - 86 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |a تعد أقوال أحيقار من النصوص التي مرت بمراحل عدة من التغييرات والإضافات، منذ تأليفها، ثم انتقالها من لغة إلي أخرى، ومن مكان إلى آخر. وقد اكتسبت هذه الأقوال روح وثقافة هذه اللغة وهذا المكان. ظهرت قصة أحيقار في الآرامية بشكل غير مكتمل، وكذلك الأمثال والحكم، بينما عند انتقالها إلى السريانية كانت كاملة القصة والأمثال، ثم انتقلت إلى العبرية كاملة القصة والأمثال نقلا حرفيا عن النص السرياني. ثم انتقلت إلى الحبشية ببعض الأمثال فقط دون القصة. يتناول هذا البحث أقوال أحيقار وعددها خمسة عشر قولا، وهي الجزء المشترك في اللغات الأربع: الآرامية، والسريانية، والعبرية، والحبشية. وقد نشر الترجمة الحبشية لأقوال أحيقار الخمسة عشر " كورنيل" في كتابه " مصحفا فلسفا". وقد أخذت من مخطوطتين: إحداها في فرانكفورت، والأخرى في توبنجن. وهي علي ما يبدو آتية من مجموعة حكم عربية أخلاقية، وليس من القصة الكاملة لأحيقار. وتناقش الدراسة: أولا: تاريخ كل نص علي حدة. ثانيا: مضمون القصة في النصوص المشتركة في القصة؛ الآرامية، والسريانية، والعبرية. ثالثا: مضمون الأقوال في كل نص علي حدة، مع بيان أوجه الشبه والاختلاف. رابعا: الأساليب اللغوية المستعملة في النصوص، وبيان خصائها في كل لغة علي حدة. خامسا: دراسة مقارنة لدلالة الألفاظ في كل لغة. |b Sayings of Ahiqar in Aramic, Syriac, Hebrew and Abyssinian languages- Comparative study Sayings of Ahiqar consider one of the texts that passed through several stages of changes and additions since it’s composed, and then moved from one language to another, from one place to another. However, these sayings adopted the culture of this language and place. Ahiqar story appeared in Aramic literature in uncompleted form as well as the proverbs and the sayings, while the syriac transcript was in full story and full sayings, and then passed to the Hebrew with full story and sayings, also, from the syriac text. But it was different in Ethiopic, where the e Ethiopians transcribed only 15 sayings from the total 73 sayings. This paper deals with the 15 sayings of Ahiqar, because as they are the common part in the four languages. The study discusses: first, the history of each text separately. Second, the common contents of the story in Aramic, syriac and Hebrew. Third, the content of the sayings in each text with the analysis of differences and similarities .fourth, the linguistics styles used in texts and the properties in each languages separately. Fifth, a comparative study of the semantics in each language. | ||
653 | |a الأدب العربي |a الأدباء العرب |a اللغة السريالية |a الألفاظ اللغوية |a اللغات القديمة |a مستخلصات الأبحاث | ||
700 | |9 225960 |a دوينى، سهير سيد أحمد |e م. مشارك | ||
700 | |a فراج، سمر إبراهيم محمد |e م. مشارك |9 370735 | ||
773 | |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات |6 Humanities, Multidisciplinary |c 001 |e Hermes |l 003 |m مج3, ع3 |o 1499 |s مجلة هرمس |v 003 |x 2090-8555 | ||
856 | |u 1499-003-003-001.pdf | ||
930 | |d n |p y | ||
995 | |a HumanIndex | ||
999 | |c 710099 |d 710099 |