المصدر: | العربية والترجمة |
---|---|
الناشر: | المنظمة العربية للترجمة |
المؤلف الرئيسي: | الزلزلي، حسن سرحان جاسم (مؤلف) |
المجلد/العدد: | مج5, ع16 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
لبنان |
التاريخ الميلادي: |
2014
|
الشهر: | شتاء |
الصفحات: | 141 - 161 |
رقم MD: | 718425 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
هدف المقال إلى الكشف عن موضوع بعنوان" بعض مشاكل الترجمة الأدبية وصعوباتها قصة المانيكان للكاتب الفرنسي ألان روب – غرييه مثالاً". وارتكز المقال على عدة عناصر، تناول العنصر الأول المشاكل الخاصة بالترجمة الأدبية ، من هو المترجم الأدبي، المترجم الأدبي والنص المترجم: غموض العلاقة وغياب المعالجة، حرية المترحم وحرمة النص، عدم ثبات معنى النص الأدبي، المشاكل الثقافية، المشاكل اللغوية، مشكلة التكافؤ. وطرح العنصر الثاني تساؤل عن من هو ألان روب – غريية؟. وتطرق العنصر الثالث إلى المانيكان للكاتب الفرنسي ألان روب- غريية . وقدم العنصر الرابع تحليل النص وملاحظات حول الترجمة. واستعرض العنصر الخامس ملاحظات حول الترجمة. وجاءت خاتمة المقال مشيرة إلى أن النسخة العربية ل" المانيكان" هي نص شارك في كتابته روب- غريية والمترجم. هذا الأخير ليس خائنا طالما أن النسخة العربية تقر بأنها ترجمة ليس غير، فهي إذن لا تدعي ما ليس لها وبذلك تنصف نفسها كما تنصف قٌراءها. كما أشارت خاتمة المقال إلى أن الترجمة ليست غير مخلصة للنص ما دامت تضع نفسها في خدمته وفي خدمة القارئ باللغة الهدف. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018 |
---|