المستخلص: |
هدف التقرير إلى إلقاء الضوء على المنظمة العربية للترجمة ومعايير جودة الترجمة ومتطلباتها. وتناول التقرير الميادين والمواضيع وتحديد الكتب الأجنبية، وعمل اللجان المتخصصة، وترجمة الكتاب ومراجعة الترجمة، وتدقيق الكتاب المترجم، وتحرير الكتاب المترجم، وتوثيق الكتاب المترجم. كما أشار التقرير إلى المراحل النهائية للكتاب المترجم، وتمثلت في: الإخراج الفني، النظرة الأخيرة وإعداد الفهارس، والإرسال إلى الطباعة. وتطرق التقرير إلى مستويات الحياة الفكرية والتواصلية وهي: المعلومة، العلم والمعرفة، الفكر، الثقافة، الهوية. واختتم التقرير بتوضيح أن مراكز الترجمة تقوم بما عليها أن تفعله، وعلى أحسن وجه، لكن كي تؤتي هذه الجهود ثمارها، لابد من أن يرفع القارئ العربي المضامين التي تقدمها مراكز الترجمة من المستوى الفكري إلى المستوى الثقافي، وأن تصبح من بديهيات التواصل اليومي، على الصعيدين الفردي والجماعي، ولا يتم ذلك إلا بأمور عديدة مثل: تشجيع القراءة، وتشجيع حلقات النقاش الفكري، وعقد الندوات والمؤتمرات، وخلق التيارات الفكرية، وتشجيع البحث العلمي، وتقديم الجوائز للإبداعات العلمية والفكرية. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018
|