ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







نحو برنامج معجم ترجمة إلكتروني شامل لمفاتيح المجال الفلسفي

المصدر: العربية والترجمة
الناشر: المنظمة العربية للترجمة
المؤلف الرئيسي: شيا، محمد (مؤلف)
المجلد/العدد: مج6, ع22
محكمة: نعم
الدولة: لبنان
التاريخ الميلادي: 2015
الشهر: يونيو
الصفحات: 187 - 205
رقم MD: 719167
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

33

حفظ في:
المستخلص: هدفت الورقة إلى عرض دراسة بعنوان "نحو برنامج معجم ترجمة إلكتروني شامل لمفاتيح المجال الفلسفي". وأوضحت الورقة مبررات فكرة برنامج معجم جديد لمصطلحات "المجال الفلسفي"، وذلك أمر ضروري لما ينتج عن الفوضى في ترجمة "المصطلح الفلسفي" من آثار وتداعيات سلبية مباشرة وغير مباشرة، ومن هذه الآثار، تضييع المعنى الدقيق للمصطلح المنقول إلى العربية، وإرباك القارئ وعدم استقراره على صيغة عربية واحدة، وتضييع الفائدة العلمية من الترجمة وإجبار القارئ على مشقة العودة إلى الأصل لضبط المعنى. كما أشار إلى ترجمة المصطلحات المركبة من مفردتين، حيث يتبيّن ضعف الجزء "الفلسفي" في المعاجم الإلكترونية المعتمدة والمعروفة. وتناولت الورقة ترجمة المصطلحات أو المفاهيم المركبة الثلاثية، أي المكونة من ثلاث مفردات. كما ناقشت المقصود "بالمصطلح"، وكيفية التعامل مع المصطلحات المركبة (الثنائية والثلاثية)، من خلال عدة نقاط منها، المصطلحات التي تدخل دائرة خدمة "المعجم الإلكتروني الاصطلاحي المقترح" والتي تعتبر مفاتيح "المجال الفلسفي"، والمصطلحات التي تدخل دائرة عمل "المعجم"، والقواعد التي يجب أن يقوم عليها القياس. واختتمت الورقة بأنه يمكن الإفادة العملية من "البرنامج الآلي المقترح" بالإفادة من التطبيقات المعلوماتية الأكثر حداثة واستخدامها في حقل ترجمة المصطلحات، وذلك من خلال نظام استدعاء المقابل العربي الصحيح للمصطلح الأجنبي المراد ترجمته بمجرد طلب الحرفين الأولين أو الحروف الثلاثة الأولى من مفردات المصطلح المطلوب الثنائي أو الثلاثي، أو حتى صوتياً بمجرد اللفظ بالمصطلح المطلوب ترجمته. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018

عناصر مشابهة