ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







سقطات المستشرق همفري ديفز في تحقيق كتاب هز القحوف بشرح قصيدة أبي شادوف وترجمته إلى الإنجليزية

المصدر: العربية والترجمة
الناشر: المنظمة العربية للترجمة
المؤلف الرئيسي: مكي، محمود محمد (مؤلف)
المجلد/العدد: مج7, ع23
محكمة: نعم
الدولة: لبنان
التاريخ الميلادي: 2015
الشهر: سبتمبر
الصفحات: 159 - 170
رقم MD: 719277
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

27

حفظ في:
المستخلص: هدف المقال إلى عرض دراسة بعنوان (سقطات المستشرق "همفري ديفز" في تحقيق كتاب "هزّ القحوف بشرح قصيدة أبي شادوف" وترجمته إلى الإنجليزية). وتناول المقال تحقيق كتاب "هزّ القحوف بشرح قصيدة أبي شادوف"، وترجمته إلى الإنجليزية على يد المستشرق الدكتور "همفري ديفز"، والذي يمثل هذا النوع من الاستشراق الذي يهتم باللهجات العامية في الوطن العربي قديماً وحديثاً. كما أوضح أن الكتاب أحد الكتب المهمة التي تعكس الجوانب المجهولة في مجتمع الريف المصري في القرن السابع عشر، وأن مؤلف الكتاب "يوسف بن محمد بن عبد الجواد بن خضر الشربيني"، سقط ممن ترجموا للأعلام في عصره أو أنهم تجاهلوه عن عمد. وأشار المقال إلى أن نص الكتاب العربي يتكون من جزأين، يتحدث الجزء الأول عن حياة الفلاح في ريف "مصر" أثناء الحكم العثماني، والجزء الثاني تم تخصيصه لشرح قصيدة "أبي شادوف"، ويعتبر "أبو شادوف" رمز الفلاح المصري. كما أظهر أن "همفري ديفز" قام بتحقيق هذا الكتاب وترجمته إلى الإنجليزية في مجلدين منفصلين، وحصر وشرح للمفردات في مجلد ثالث، واعتمد في ذلك على نسخ مخطوطة وأخرى مطبوعة. وناقش المقال هذا التحقيق، من خلال عدة ملاحظات منها، أنه توسع في مقدمته الطويلة التي كتبها باللغة الإنجليزية في الحديث عن العامية ومكانتها وأشكالها، وغياب تعريف المصطلح وغياب التفسيرات، كما أنه في المجلد الثاني جمع بين استراتيجيتي "التقريب" و"التغريب" إلا أنه فضل استخدام استراتيجية "التقريب". واختتم المقال أنه لا يزال الأمل موجود في أن يعيد أحد علماء العربية تحقيق الكتاب، موضحاً لما توهمه المحقق والمترجم "همفري ديفز" من أوهام عنه وعن مفرداته وعن موقفه من العامية والفصحى، إلا أن الكتاب يستحق القراءة، لما فيه من جهد كبير. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018

عناصر مشابهة