ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







The Translator as a Fictional Character in the Works of Arab Women Writers in Diaspora

العنوان بلغة أخرى: شخصية المترجمة في أعمال الكاتبات العربيات في المهجر
المصدر: دراسات - العلوم الإنسانية والاجتماعية
الناشر: الجامعة الأردنية - عمادة البحث العلمي
المؤلف الرئيسي: عوض، يوسف (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Awad, Yousef
المجلد/العدد: مج43, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الأردن
التاريخ الميلادي: 2016
الصفحات: 295 - 306
DOI: 10.12816/0028444
ISSN: 1026-3721
رقم MD: 722387
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: +HumanIndex, +EduSearch
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
المترجم كشخصية في النصوص الأدبية | identity | الكاتبات العربيات في المهجر | Arab writers in diaspora | الهوية الثقافية | fictional translators | Nada Awar Jarrar | Sabiha Al Khemir
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

11

حفظ في:
المستخلص: يهدف هذا البحث إلى تقديم تحليل نقدي لشخصية المترجمة في عملين أدبيين لكاتبتين عربيتين تعيشان في المهجر. كما ويحاول هذا البحث توضيح الدور الذي تلعبه وظيفة المترجم في تكوين الهوية الثقافية للشخصيتين الرئيسيتين في رواية الكاتبة العربية الاسترالية ندى أعور جرار "أحلام الماء" (2007) ورواية الكاتبة العربية البريطانية صبيحة الخمير "المخطوط الأزرق" (2008). ومن خلال دراسة نقدية وقراءة دقيقة للنصين، فإن هذا البحث يصور الدور الذي تلعبه عملية الترجمة في إدراك الشخصيتين الرئيسيتين في العملين الأدبيين (أنيسة وزهرة على التوالي) للدور الملقي على عاتقيهما لتقريب وجهات النظر بين الحضارة العربية الإسلامية والحضارة الغربية من خلال الترجمة.

The purpose of this paper is to examine the way in which the character of the translator is depicted in the works of two Arab women writers in diaspora. Specifically, I argue that the protagonist of Arab Australian novelist Nada Awar Jarrar’s Dreams of Water (2007) and that of Arab British novelist Sabiha Al Khemir’s The Blue Manuscript (2008) find in their profession as translators fertile grounds for questioning their hyphenated identities. In other words, living in-between cultures and working as translators give Jarrar’s Aneesa and Al Khemir’s Zohra an opportunity to explore the possibilities/limitations their in-between positions open for them to contribute to founding and maintaining a common ground for cross-cultural exchange and interaction. At the same time, Aneesa and Zohra are aware of the precarious position they occupy as cultural mediators: each protagonist undergoes processes of acculturation and hybridization that ultimately stimulate her to re-define her identity, re-examine her politics of location and negotiate the incongruities of her daily experiences. Their knowledge of their home cultures and their experiences in diaspora alongside their professional position as translators mediate their understanding of seemingly unfathomable fragmented and fractured lived experiences. The two translators in the two novels realize that their identities are as malleable and mutable as the texts they work hard to faithfully render as transparent, lucid and accurate as possible.

ISSN: 1026-3721