LEADER |
02911nam a22003137a 4500 |
001 |
0329010 |
041 |
|
|
|a ara
|
100 |
|
|
|9 378176
|a Bani Melhem, Mai Mohammad
|e Author
|
245 |
|
|
|a Translating Henry James's Short Story " Glasses " from English into Arabic with Reference to Major Stylistic Features
|
260 |
|
|
|a اربد
|c 2015
|
300 |
|
|
|a 1 - 120
|
336 |
|
|
|a رسائل جامعية
|
502 |
|
|
|b رسالة ماجستير
|c جامعة اليرموك
|f كلية الآداب
|g الاردن
|o 1087
|
520 |
|
|
|a تهدف هذه الدراسة إلى ترجمة قصة "النظارات" لهنري جيمس من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية والتحقق من مدى إمكانية ترجمة أسلوب هنري جيمس في هذه القصة. استخدمت الباحثة نظرية الانتقاء لترجمة القصة لأنها وجدت أن هذه النظرية ناجحة جدا في التعامل مع نص القصة. بعد الانتهاء من ترجمة القصة، ناقشت الباحثة الخصائص الأسلوبية الرئيسية التي سببت مشاكل أثناء عملية الترجمة، وهذه الخصائص الأسلوبية هي: التكرار واختيار المفردات واللغة المجازية واستخدام جمل فرنسية، وذكرت الباحثة أيضا الاستراتيجيات التي استخدمت لتجاوز هذه المشاكل مثل الاستبدال وإعادة الصياغة والحذف. خلصت الدراسة إلى: ١-ترجمة أسلوب هنري جيمس في قصة "النظارات" أمر ممكن تحقيقه. 2-ترجمة التكرار ليست مهمة سهلة لأن ما يعتبر تكرارا وظيفيا في اللغة الإنجليزية قد لا يعتبر كذلك في اللغة العربية والعكس صحيح. 3-يمكن حل الصعوبات التي يواجهها المترجم أثناء ترجمة النصوص الأدبية عن طريق استخدام بعض الاستراتيجيات.
|
653 |
|
|
|a الادب الانجليزي
|a النقد الادبي
|a جيمس، هنري
|a الادباء البريطانيون
|
700 |
|
|
|a Kanakri, Mahmoud Ali
|e Advisor
|9 339490
|
856 |
|
|
|u 9802-003-003-1087-T.pdf
|y صفحة العنوان
|
856 |
|
|
|u 9802-003-003-1087-A.pdf
|y المستخلص
|
856 |
|
|
|u 9802-003-003-1087-C.pdf
|y قائمة المحتويات
|
856 |
|
|
|u 9802-003-003-1087-F.pdf
|y 24 صفحة الأولى
|
856 |
|
|
|u 9802-003-003-1087-1.pdf
|y 1 الفصل
|
856 |
|
|
|u 9802-003-003-1087-2.pdf
|y 2 الفصل
|
856 |
|
|
|u 9802-003-003-1087-3.pdf
|y 3 الفصل
|
856 |
|
|
|u 9802-003-003-1087-4.pdf
|y 4 الفصل
|
856 |
|
|
|u 9802-003-003-1087-R.pdf
|y المصادر والمراجع
|
856 |
|
|
|u 9802-003-003-1087-S.pdf
|y الملاحق
|
930 |
|
|
|d y
|
995 |
|
|
|a Dissertations
|
999 |
|
|
|c 723234
|d 723234
|