ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ألفاظ اللغات غير العربية في القرآن الكريم من منظور الدراسات اللغوية الحديثة

المصدر: التجديد
الناشر: الجامعة الإسلامية العالمية
المؤلف الرئيسي: الميساوي، محمد الطاهر (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): El-Mesawi, Mohamed El-Tahir
مؤلفين آخرين: خير، عبدالله محمد آدم (م. مشارك) , عمر، زكريا (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج18, ع36
محكمة: نعم
الدولة: ماليزيا
التاريخ الميلادي: 2014
التاريخ الهجري: 1436
الصفحات: 11 - 42
ISSN: 1823-1926
رقم MD: 728001
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: IslamicInfo
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

2

حفظ في:
المستخلص: يتفق علماء اللغة أن اللّغات يتأثّر بعضها ببعض، فتأخذ كّلّ لغة ما تحتاج إليه من ألفاظ غيرها من اللّغات الأخرى، كما تمّدّ تلك اللّغات بحاجتها من المفردات والألفاظ. ومثل غيرهم من الأمم الأخرى كان للعرب تجربتهم الخاصة في مجال التبادل اللغوي بسبب مخالطتهم الأمم الأخرى بالمجاورة، فضلاً عن رحلاتهم التجارية المستمّرّة صيفاً وشتاءً إلى مناطق بعيدة عن الجزيرة العربية. وقد أدى ذلك إلى دخول ألفاظ لغات أخرى إلى العربية اصطلحت عليها بالدخيلة والمعّرّبة. وقد تباينت آراء العلماء بشأن وقوع هذه الألفاظ الدخيلة والمعربة في القرآن الكريم، وهو ما تحاول هذه الدراسة النظر في باتباع منهج وصفي تحليلي لمواقف العلماء المسلمين ومفسري القرآن القدامى في ضوء الدراسات اللغوية الحديثة.

Language scholars agree that there is mutual influence among languages, thus each language borrowing what it needs from other languages and supplying them with what they need in terms of words and vocabulary. Like other nations, the Arabs had specific experience in linguistic exchange through their intercourse with other nations both by virtue of neighbourhood and due to their regular winter and summer trade journeys to regions far away from the Arabian peninsula. This resulted in the reception by the Arabic language of vocabulary and words from other languages, conventionally known as loanwords and Arabized vocabulary. This fact notwithstanding, scholars have differed on the occurrence of such borrowed and Arabized words in the Qur’an. The present article addresses this issue through applying a descriptive and analytical method in examining the different opinions held by classical Islamic scholars and Qur’an commentators in light of modern linguistic studies.

Ulama bahasa bersetuju bahawa terdapat pengaruh bersama antara bahasa, dengan itu setiap pinjaman bahasa apa yang diperlukan daripada bahasabahasa lain dan membekalkan mereka dengan yang mereka perlukan dari segi kata-kata dan perbendaharaan kata. Seperti negara-negara lain, orangorang Arab mempunyai pengalaman khusus dalam pertukaran bahasa melalui hubungan mereka dengan negara-negara lain kedua-dua menurut kejiranan dan kerana musim sejuk dan musim panas perjalanan perdagangan biasa mereka ke kawasan-kawasan yang jauh dari Semenanjung Arab. Ini menyebabkan penerimaan oleh bahasa Arab perbendaharaan kata dan katakata dari bahasa lain, konvensional dikenali sebagai kata pinjaman dan perbendaharaan kata yang diArabkan. Fakta ini walau apa pun, ulama telah berbeza apabila berlaku apa-apa perkataan yang dipinjam dan Berber Arab dalam Al-Quran. Artikel ini menangani isu ini melalui menggunakan kaedah deskriptif dan analisis dalam memeriksa pendapat yang berbeza dari yang dipegang oleh ulama klasik dan pengulas al-Quran berdasarkan kajian linguistik moden.

ISSN: 1823-1926

عناصر مشابهة