العنوان بلغة أخرى: |
ترجمة كتاب "الدليل العملي في التوطين" لبييرت |
---|---|
المؤلف الرئيسي: | Shunnaq, Isra Akram (Author) |
مؤلفين آخرين: | Shunnaq, Abd Allah (Advisor) |
التاريخ الميلادي: |
2015
|
موقع: | اربد |
الصفحات: | 1 - 228 |
رقم MD: | 731158 |
نوع المحتوى: | رسائل جامعية |
اللغة: | الإنجليزية |
الدرجة العلمية: | رسالة ماجستير |
الجامعة: | جامعة اليرموك |
الكلية: | كلية الآداب |
الدولة: | الاردن |
قواعد المعلومات: | Dissertations |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تهدف هذه الرسالة إلى ترجمة كتاب "الدليل العملي في التوطين" لبييرت اسيلينك والبحث في المشاكل التي قد يواجها المترجمون أثناء ترجمة كتب متعلقة بالترجمة التقنية. بعد الانتهاء من الترجمة ناقشت الباحثة الخصائص الأسلوبية الرئيسية للكاتب والتي تمتاز بها أيضا النصوص التقنية، وهذه الخصائص الأسلوبية هي: استخدام أسلوبي المبني للمجهول والتقديم وناقشت الباحثة أيضا المشاكل اللغوية التي يواجها المترجمون العرب عند ترجمة النصوص التقنية وكان من أهم هذه المشاكل: مشكلة عدم التناسق والثبات في ترجمة المصطلحات التقنية في القواميس المخصصة لها ومشكلة المصطلحات التقنية التي لا توجد لها مرادف في اللغة العربية ومشكلة ترجمة أسماء العلم والاختصارات الموجودة في أغلب النصوص التقنية. وخلص الباحث إلى أنه عند ترجمة كتاب بيرت اسيلينك يجب عليه أن يكون ملما بالمصطلحات التقنية إذ أن ترجمة المصطلحات التقنية التي لا يوجد لها ترجمات أو لا يوجد لها ترجمة موحدة تحتاج من المترجم أن يكون ملما في مجال الترجمة والمجال التقني وذلك لكي يتمكن من استخدام عدة استراتيجيات للتغلب على تلك المشاكل التي تواجهه. |
---|