ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







إشكالية ترجمة معاني بعض الخصوصيات النحوية في القرآن الكريم : دراسة مقارنة

المصدر: مجلة البحوث والدراسات القرآنية
الناشر: وزارة الشئون الإسلامية والأوقاف والدعوة والإرشاد - مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف - الأمانة العامة
المؤلف الرئيسي: برنجى، ندى محمد جميل (مؤلف)
المجلد/العدد: مج9, ع14
محكمة: نعم
الدولة: السعودية
التاريخ الميلادي: 2012
الصفحات: 179 - 257
ISSN: 1658-2624
رقم MD: 733780
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: IslamicInfo
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: أنزل الله سبحانه وتعالي القرآن الكريم باللغة العربية الفصحى التي تتميز بخصوصيتها اللغوية والبلاغية، ونظراً لعدم فهم البعض لتلك الخصوصيات، فقد ادعوا زوراً وبهتاناً بوجود أخطاء عديدة على المستوى اللغوي والنحوي والإملائي في بعض آيات القرآن الكريم. وقد دعانا ذلك لنتساءل: هل مثَّلت هذه الخصوصيات اللغوية والنحوية إشكالية لمن قام بترجمة معاني الآيات التي يحاول البعض إلصاق الشبهات بها؟ ومن خلال مقارنة أربع وعشرين ترجمة إلى اللغة الفرنسية، استطعنا الوقوف على ما قام به المترجمون لترجمة النقاط محور البحث، والخاصة بكيفية ترجمة المثنى والجمع والضمير المفرد والضمير العائد على المثنى والاسم الموصول والاسم العلم. وتوصلنا من خلال مقارنة الترجمات وتحليلها وتقويمها واحتساب نسب النجاح والإخفاق، إلى أن المترجمين المسلمين والمترجمين الذين اعتنقوا الإسلام، كانوا أقدر من غيرهم على فهم معاني هذه الآيات وترجمتها ترجمة صحيحة.

ISSN: 1658-2624