ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







The Dilemma of Translating Irony From Standard Arabic into English in Al-Jahidh's "Resalat Attarbee wattadweer" (The Epistle of Squaring and Circling)

المؤلف الرئيسي: Badarneh, Yazan Zaid (Author)
مؤلفين آخرين: Shunnaq, Abd Allah (Advisor)
التاريخ الميلادي: 2015
موقع: إربد
الصفحات: 1 - 304
رقم MD: 733963
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: العربية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة اليرموك
الكلية: كلية الآداب
الدولة: الاردن
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

74

حفظ في:
المستخلص: تهدف هذه الدراسة إلى البحث في معضلة ترجمة المفارقة في رسالة التربيع والتدوير للجاحظ من العربية الفصيحة إلى الإنجليزية. وعلى وجه التحديد، تهدف الدراسة إلى التعرف على إشارات وتقنيات إبراز المفارقة التي يوظفها الكاتب في النص وعلى احتمالية تداخل معنى المتكلم بالمفارقة والاستراتيجيات التي يمكن تطبيقها لترجمة المفارقة في الرسالة وعما إذا أمكن ترجمة المفارقة بشكل مكافئ أو منقوص أو محسن أو عدم إمكانية ترجمتها في النص الهدف. تمت ترجمة نص الرسالة بأكمله من قبل الباحث نفسه وذلك لاعتقاده بأن لكل جزء منها دور مهم في السياق. يتبع الباحث منهجا براجماتيا يقوم فيه بتحليل مادة الدراسة معتمدا على مقارنة النص الأصل بنظيره في النص الهدف. ولضمان صحة وموثوقية وموضوعية الدراسة، طلب من ناطقين باللغة الإنجليزية قراءة النص المترجم للعناصر المختارة وتزويد الباحث بملاحظاتهم بشأنها وذلك بهدف التأكد من أن السمات الأسلوبية ومفاهيم المفارقة محفوظة في النص الهدف. تشير الدراسة بأن الجاحظ يوظف العديد من التقنيات التي تعمل كإشارات تنشأ منها السخرية وتشير كذلك بأن المعنى الساخر يتداخل أحيانا مع المعنى الظاهري وبأن المترجم يميل إلى اعتماد استراتيجية الترجمة الحرفية والوظيفية والحرة والحذف والإضافة للحصول على تأثير السخرية المقصود في النص الهدف. وتشير الدراسة كذلك بأن ترجمة المفارقة من العربية الفصيحة إلى الإنجليزية ممكنة ولكن في بعض الأحيان يتم تحسينها أو إنقاصها وأحيانا لا يمكن ترجمتها. وأخيرا، خلصت الدراسة إلى وضع خاتمة وتوصيات من المتوقع أن تكون مفيدة في الدراسات القادمة.

عناصر مشابهة