المصدر: | ثقافة الهند |
---|---|
الناشر: | مجلس الهند للروابط الثقافية |
المؤلف الرئيسي: | عالم، مظفر (مؤلف) |
المجلد/العدد: | مج66, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الهند |
التاريخ الميلادي: |
2015
|
الصفحات: | 121 - 130 |
ISSN: |
0970-3713 |
رقم MD: | 734381 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase, HumanIndex |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
استهدفت الدراسة تسليط الضوء على" عناية الأدباء العرب بالثقافة الهندية: سوريال عبد الملك أنموذجا". وذكرت الدراسة أن حياة سوريال مملوءة بالنشاطات العلمية، وحافلة بالأعمال الأدبية والثقافية مثل مؤلفاته البارزة المعروفة باسم" حديث النهر" والتي تعتبر من روائع الآداب الهندية وترجمة الملاحم الهندية أي المهابهاراتا والرامايانا، وسيرة "أبو الشعب الهندي" المهاتما غاندي باسم" زراع الحب مهاتما غاندي" في قالب مسرحي وقصص ممتعة للأدباء الهنود. وتناولت الدراسة عدة نقاط والتي تمثلت في: أولاً: أشارت إلى كتاب "حديث النهر"، وذكرت الدراسة أنه كتاب جامع في الأدب الهندي القديم والحديث، يتضمن أساطير من الهند وقصائد حديثة إضافة إلى قصص قصيرة ومسرحية. ثانياً: تحدثت عن مسرحية "زراع الحب مهاتما غاندي"، وبينت إنها مسرحية تاريخية عن هذا الزعيم الهندي. ثالثاً: ملحمة" المهابهارتا والرامايانا": أعظم ملامح الهند الخالدة، وبينت أن هذه الملحمة ترجمت إلى عدة لغات عالمية ومن ضمنها اللغة العربية. وبينت الدراسة أن سوريال عبد الملك كما برع في مجال الترجمة برع في مجال الأدب أيضاً. واختتمت الدراسة موضحة أن الثقافة الهندية أصلية قديمة قدم التاريخ ولا تقل عالمية عن الإغريقية والرومانية والحضارات العالمية القديمة الأخرى، ويلزم أن نخرجها إلى العالم كما فعل سوريال عبد الملك العربي القادم من أرض مصر والذي اهتم بالثقافة الهندية وله وَلع شديد بالشخصيتين الهنديتين" مهاتما غاندي وتاجور، فكتب كتاباً عن الأول وترجم قصائد للآخر، ولم يكتف بذلك بل غاص في أعماق التاريخ الهندي" المهابهارتا والرامايانا" وقصصاً ممتعة للأدباء الآخرين. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018 |
---|---|
ISSN: |
0970-3713 |