المستخلص: |
تعد إشكالية ترجمة المصطلح من أهم الصعوبات التي تواجه المترجم، فعليه ألا يكتفي بترجمة العناصر المختلفة للإطار السميولوجي فحسب، بل أن يترجم المصطلح بما يتوافق مع المفهوم السائد في مجتمعه، إذ إن المصطلح يختلف من شعب لآخر. ومن هنا تأتي أهمية علم الترجمة في التعامل مع المصطلح، بوصفه المرآة التي تعكس فهم المترجم للمصطلح في لغته الأم، ومن ثم تنقله إلى الـمُتلقي في اللغة الهدف. وقد بلغ علم المصطلح شأنًا كبيرًا حتى صار علمًا مستقلاً بذاته كما أن معرفة مصطلحات أي علم من العلوم تسهم بشكل فعال في زيادة فهم القارئ العادي غير المتخصص لهذا العلم. لذلك تم اختيار كتاب "فلسفة اللغة" La philosophie du Langage لما يحمل بين دفتيه من مصطلحات ذات دلالة محددة ليكون موضوع بحثنا. ولن ينصب محور هذا البحث على دراسة الطرق المتبعة في صياغة المصطلح - أي الاشتقاق والتوليد والنحت والنقحرة والتعريب باعتبارها أهم الوسائل المتبعة - بل سيتناول بعض المصطلحات الواردة في الكتاب وكيفية ترجمتها ونقلها للغة الهدف، وذلك للوقوف على مدى نجاح المترجم في اختيار المقابلات الملائمة لنقل دلالات المصطلحات نقلاً صحيحًا إلى القارئ العربي.
The problem of translating terminologies is one of the most difficult obstacles that face any translator because he is required to translate not only the different semiological aspects of the term but also the prevailing concepts conveyed by it within a certain society as terminology differs from one society to another. This, in fact, underlines the importance of the science of translation and its crucial role when dealing with terminology. Translation is a mirror that reflects the understanding and comprehension of the term in the ‘Source Language’ and then conveying it to the recipient in the ‘Target Language’. In fact, terminology has gained great importance and has become nowadays an independent science. In addition, getting to know the terminology related to different scientific fields greatly helps the reader, who is not specialized, to understand and fully comprehend these fields. Hence, the book entitled “The Philosophy of Language” has been chosen to be analyzed in this research as it comprises many specific specialized terms. However, the main focus in this research is not to investigate the most important methods followed in translating terminology; i.e. derivation, coinage, calque, transliteration and Arabization, but to examine some of the terms included in this book and their translations to see whether the translator has succeed in choosing the right equivalents to convey the terms correctly to the Arab readers.
|