ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







التعبير الإصطلاحي في اللغتين العربية والإنجليزية: دراسة دلالية تقابلية

العنوان بلغة أخرى: Idiomatic Expression between Arabic and English: A Contrastive Semantic Study
المصدر: المجلة الأردنية في اللغة العربية وآدابها
الناشر: جامعة مؤتة - عمادة البحث العلمي
المؤلف الرئيسي: عليان، يوسف سليمان (مؤلف)
المجلد/العدد: مج11, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الأردن
التاريخ الميلادي: 2015
الشهر: صفر
الصفحات: 261 - 300
DOI: 10.35682/0289-011-001-009
ISSN: 2520-7180
رقم MD: 739637
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: يتناول البحث إحدى قضايا المجتمع الإنساني العالمي. تلك قضية الأمثال والتعابير الاصطلاحية التي تجري على ألسنة الشعوب، وتحديدا في اللغتين العربية والإنجليزية. وقد عرض البحث للدراسات العربية القديمة في قضية التعبير الاصطلاحي فتبين أن تلك الدراسات لم تعرف هذا المصطلح باسمه المعاصر، وإنما كان هذا التعبير أو المصطلح يتداخل مع غيره من المصطلحات كالمثل والكناية والتعبير السياقي ونحو ذلك. أما الدراسات الغربية، أعني الإنجليزية ولاسيما الحديثة، فقد اعتنت بدراسة هذا المصطلح ووضعت له المعجمات المتخصصة ، خلاًفا للدراسات العربية الحديثة التي ما زالت تتناوله على استحياء. وقد بين البحث أن التعبير الاصطلاحي وحدة دلالية، وأن دلالته العامة لا يمكن أن تؤخذ من مجموع مورفيماته منفردة. وبالإضافة إلى ذلك فإن التعبير الاصطلاحي يمكن أن يعرض له من الظواهر اللغوية المختلفة مثل الترادف والاشتراك والتضاد. ومن الموضوعات الرئيسة التي تحدث البحث فيها أشكال التعبير الاصطلاحي في اللغتين، وخصائص التعبير الاصطلاحي، والمؤتلف والمختلف في اللغتين، والأسباب التي أدت إلى نشوء التعبير الاصطلاحي واستخدامه على ألسنة الشعوب قديما وحديثا. كما نبه البحث على أهمية الدراسات التقابلية في زمن ما يسمى بالعولمة، عصر حوار الحضارات. وأخيرا، لفت البحث إلى صعوبة ترجمة التعبير الاصطلاحي، وأن من يتصدى لهذا النوع من الترجمة عليه أن يكون ملما بثقافات الشعوب التي ينقل هذه التعابير منها أو إليها.

This study deals with a universal subject, i.e., proverbs, sayings, and idiomatic expressions that are spoken in Arabic and English .The study showed that idiomatic expressions were unknown by ancient Arab Linguists. Instead, they used idioms like proverbs, metonym, context of situation, etc .Such idioms are familiar with modern western linguists who wrote many specialized dictionaries, while the Arab libraries are still poor with such studies. The study also showed that an idiomatic expression is a semantic unit. It can be replaced by synonym, homonym or antonym. The study focused on subjects like kinds of idiomatic expressions, similarities and differences between Arabic and English, reasons that make people use idioms now and then, and reasons that make the translation of idiomatic expressions difficult .The study drew attention that he who translates idiomatic expressions must be of a well- known of the culture of the two languages.

ISSN: 2520-7180