ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







أيهما أفضل çekimser أو çekinser )

المصدر: مجلة كلية اللغات والترجمة
الناشر: جامعة الازهر - كلية اللغات والترجمة
المؤلف الرئيسي: قورقماز، زينب (مؤلف)
مؤلفين آخرين: جلال، ريم محمد زكي (مترجم)
المجلد/العدد: ع7
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2014
الشهر: يوليو
الصفحات: 456 - 480
ISSN: 2090-8504
رقم MD: 752794
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

15

حفظ في:
المستخلص: في أوج الصراع العالمي تحاول كل أمة إبراز حضارتها والتمسك بها، واللغة هي الأداة الرئيسة في التبادل الحضاري، غير أن اللغة التركية تعاني من أزمة خطيرة حول بعض المصطلحات ذات الأصل العربي والموجودة في اللغة التركية العثمانية وما يقابلها في اللغة التركية المعاصرة. ومما ساعد على تفاقم المشكلة وتعميق عوامل الضعف فيها تخبط أعضاء هيئة الصحافة والإعلام من ناحية التطبيق فقد وجدوا أنفسهم أمام مصطلحات جديدة كثيفة فرضت نفسها وتشعبت مفاهيمها وتنوعت دلالاتها مما خلق لبساً وغموضاً ليس من السهل تجاوزه. ومن الملاحظ أن الأبحاث في اللغة التركية من قبل المصريين والعرب مازالت في بدايتها، ومعظم هذه الأبحاث تتناول موضوعات عامة، وحتى نخطو خطوة للأمام فقد رأينا أن نقوم بترجمة أحد هذه الأبحاث القيمة للأستاذة الدكتورة/ زينب قورقماز أستاذ اللغة التركية وآدابها جامعة أنقرة، وهو أحد الأبحاث الكثيرة التي نشرتها العالمة الجليلة في مجالات علمية عالمية. الأستاذة الدكتورة زينب قورقماز من الأساتذة العظام في مجال الدراسات اللغوية التركية، وقد وقعنا على هذه الدراسة المعمقة لقامة من القامات التركية ومن المعروف عنها أنها مرجع لكل من يدرس اللغة التركية سواء في تركيا أو من خارجها ومن هنا كان اختيارنا لهذا البحث. وهذا البحث يلقي الضوء على كلمة (istinkaf) (استنكاف) ذات الأصل العربي والموجودة في اللغة التركية العثمانية وما يقابلها في اللغة الحديثة هل هي çekimser) أم (çekinserوهذه الثنائية التي ظهرت على صفحات المجلات والصحف لهذا السبب نريد عمل بحث حول هذا الموضوع أي من هذين الشكلين أنسب لقواعد بناء الكلمة في اللغة التركية وتقديم الاقتراحات للتعامل معها بجدية.

Küresel mücadelenin zirvesinde her milletin kendi kültürünü vurgulamak için çalışıyor ve ona sopa ve dil uygar karşılığında ana araçtır, ama Türk dili, Arap asıllı bazı terimlerin ciddi bir krizden muzdarip ve çağdaş Türk dilinin Osmanlı Türk dili ve Maakablha yer almaktadır . Bu sorunu ağırlaştırmak ve karışıklık ve belirsizlik yaratarak üstesinden gelmek kolay değildir, kavramlar ve çeşitli etkileri kendisini yoğun ve dallı dayatılan yeni terimlerin önünde buldular uygulamada basın ve medya çalışanlarına floundering zayıflıkları faktörleri derinleştirmek için yardımcı oldu . Bu Mısırlılar tarafından Türk dilinde bu araştırmayı kaydetti ve Araplar hala emekleme aşamasında olduğunu ve genel konular ile bu araştırma fırsatlar çoğu ve hatta ileri biz profesör Türk dili ve edebiyatı Dr. / Zainab Korqmaz profesör araştırma değerinin birini çevirmek olduğunu gördük bir adım atmak - Ankara Üniversitesi uluslararası bilimsel dergilerde saygıdeğer bilim adamı tarafından yayınlanan birçok araştırmaya biridir . Bu araştırma, Arap kökenli kelime (istinkaf) ışık tutuyor ve Osmanlı Türk dilinin bulunan ve çağdaş dilde gelen o (çekimser veya çekinser) ve bu nedenle dergi ve gazete sayfalarında yer aldı bu iki taraflıdır Biz iki formlarından herhangi tekliflerin Türk dili ve teslimiyet binanın kurallarına en uygun sözcük ciddi başa bu konuda eylem araştırması istiyorum.

ISSN: 2090-8504

عناصر مشابهة