المستخلص: |
للقاموس الذهني تداعيات ذات مرامي بعيدة في مجال الترجمة، ويقوم البحث الحالي رأي يقول إن الوصف الكمي للقاموس الذهني لن يستطيع وحده رصد المعالجة الحقيقية للمفاهيم الدلالية الفاعلة في مرحلة ما قبل الصياغة في عملية الترجمة. وعند الحديث من "اللااقتباس"، يحتاج المؤول إلى صنع سياق جديد يستعمل القاموس الذهني من أجل تفعيل القدرة الدلالية الكامنة في لفظ من الألفاظ. يدرس البحث ثلاثة أمثلة من ترجمات عربية لقصيدة أودن (W. H. Auden) في رثاء الشاعر الإيرلندي وليم بتر يتس(W. B. Yeats) ، حيث إن المترجمين ينتمون إلى خليات مختلفة نضل الشعر والنقد الأدبي ودراسات الترجمة وتبين النتائج ما يلي ; 1) تختلف الترجمات الثلاث في حجم المفردات ومعدل تكرار النماذج والكثافة المفرداتية والنحوية ، 2) لا يمكن للدراسات الكمية تفسير الأسباب وراء تبني المترجم صياغة بعينها 3) هناك حالات تسقط فيها الترجمة إلى مستوى الغموض الدلالي.
The Mental Lexicon (ML) has far-reaching implications for translation. The present work argues that quantitative measurements of the ML alone cannot capture the actual processing of the semantic notions operating in the pre-formulation stage of the translation process. When speaking from disquotation, the interpreter needs to create a new context utilizing the ML to activate semantic potential in a given utterance. The present examples are taken from three Arabic translations of W. H. Auden's poem In Memory of W. B. Yeats. The translators come from different backgrounds: poetry, literary criticism and translation studies. The results show that: 1) The three translations differ in vocabulary size, type-token ratio, lexical and grammatical density, 2) Quantitative studies do not explain why one realization, of the ML, is adopted, 3) On certain occasions, translation degenerates into semantic opacity.
|