ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







المبهمات أو الكنايات بين العربية وأخواتها من الساميات: دراسة مقارنة

العنوان المترجم: Vagus or Metonymys Between Arabic and Its Semitic Sisters: comparative Study
المصدر: مجلة صوت الجامعة
الناشر: الجامعة الإسلامية
المؤلف الرئيسي: نبها، أكرم محمد (مؤلف)
المجلد/العدد: ع9
محكمة: نعم
الدولة: لبنان
التاريخ الميلادي: 2016
التاريخ الهجري: 1437
الصفحات: 187 - 224
ISSN: 2227-0442
رقم MD: 754645
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: IslamicInfo
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: حافظت اللغة العربية على حيويتها، تقارع حدثان الزمان إلى يومنا هذا، في الوقت الذي اندثر كثير من أخواتها الساميات. ووجود سامية أم مفترضة تؤكده الدراسات اللغوية الحديثة المقارنة، ويؤكده علماء العربية القدماء، وإنما تبدلت هذه اللغات بتبدل مساكن أهلها، وتباعدهم في المكان وتطاول الزمان. هذا التباعد وسنة التطور جعلا اللغة السامية الأم لغات، لا يفهم الحداث فيما بينها إلا التراجم. وإذا كان ذلك كذلك، فإذ علاقة قرابة بين هذه اللغات قائمة، ولكن ليس من السهولة أن يثبت الدارس كل درجات القرابة الموجودة بينها، فقد تتفق واحدة من اللغات السامية مع الأخريات في بعض الخصائص الصوتية أو الصرفية أو النحوية، ولكن من الصعوبة الكشف عن كل الخصائص، ووضع خريطة كاملة، فقد تشترك لغة مع الأخريات بخصيصة، وتفترق عنها في خصائص أخرى، لأن الكثير من اللغات السامية لم تحفظ كاملة إلى يومنا هذا، ومنها ما اندثر نعرف منها شزراً من خلال الكشوف الأثرية الحديثة، فهي لغات ميتة لا يتحدث اليوم بها أحد. من المسلم به وجود علاقة قربى بين العربية وأخواتها من الساميات، هذه العلاقة ألمح إليها كثير من علماء العربية القدامى، قال السهيلي "وكثيراً ما يقع الاتفاق بين السرياني والعربي أو ما يقاربه في اللفظ". ولا بد للمنهج المقارن من قاعدة انطلاق، ويمكن أن تكون العربية هي قاعدة الانطلاق هذه، لأنها احتفظت بكثير من العناصر المركبة للسامية الأم، "ولأنها تشتمل على عناصر لغوية قديمة"، "وقال العالم أولسهوزن (Olshausen): العربية أقرب لغات الساميين إلى السامية القديمة"، هذا الأمر دفع المستشرق أوليري إلى القول: من الضروري أن تكون اللغة العربية هي نقطة البدء لفقه اللغات السامية. هذه المقارنة قد تؤدي إلى استنتاج أحكام لغوية لم نكن لنصل إليها لو اقتصرت دراستنا على العربية فحسب، وهذا الأمر طبقناه في دراستنا المقارنة بين العربية والساميات، ووصلنا إلى النتائج الآتية: 1- المبهمات (أو الكنايات) لها بنى متشابهة بين الساميات، وفى بعض الأحايين متطابقة، مما يجعل مجالات البحث في غير المبهمات واسعاً. 2- مبهمات، كالإشارة والموصول، لها جوهر صوتي واحد، وهذا ينبئ أن لها أصلاً واحداً، وأن مادتها الأولى منبثقة من شجرة واحدة. 3- المبهمات في الساميات تقترب معانيها، وفى بعض الحالات تتطابق. 4- هذه البنى من المبهمات لها قدرة على التبادل المعنوي، كالإبدال بين الإشارة والموصول في العبرية والعربية. 5- لم يكن عمل اللغويين العرب القدامى عبثاً حين جمعوا بين هذه المبهمات، وجعلوها متعاقبة في كتبهم اللغوية، وسار المستشرقون على هديهم في جمعهم بين هذه المبهمات في دراساتهم الاستشراقية الحديثة. وفي الختام، آمل أن تهتم جامعاتنا العربية بهذا النوع من الدراسات اللغوية المقارنة، وأن يوجه الأساتذة المشرفون على الأطاريح الجامعية الطلبة إلى ذلك، علنا نصل إلى نتائج تفتح آفاقاً جديدة من المعرفة اللغوية في العربية قد استغلقت علينا منذ قرون متطاولة.

The Arabic language has preserved its vitality. The two events of the time are converging to the present day, at a time when many of its noble sisters have disappeared. The existence of a Proto-Semitic is a hypothesis confirmed by modern comparative linguistic studies and by ancient Arabic scholars, but these languages have changed with the change of residences of their people, their distance in place, and the length of time. This divergence and the custom of development made the proto-Semitic language languages, in which juveniles can understand only translations. And if that is the case, then a close relationship between these languages exists, but it is not easy for the learner to prove all the degrees of kinship that exist between them. One of the Semitic languages may be similar to the others in some phonetic, morphological, or grammatical characteristics, but it isn't easy to discover all the characteristics and make a complete map, as a language may share with others a characteristic and differ from it in other characteristics because many Semitic languages have not been fully preserved to this day. Some of them have disappeared. We know some of them leering through recent archaeological discoveries, as they are dead languages that no one speaks today. It is a given that there is a close relationship between Arabic and its Semitic sisters. This relationship was alluded to by many ancient Arab scholars. Al-Suhaili said, "Often there is a similarity between the Syriac and the Arabic or what is close to it in words." The comparative approach must have a starting base, and Arabic could be this starting base because it retained many of the composite elements of the proto-Semitic, "and because it includes ancient linguistic elements." The scholar Olshausen said: Arabic is the closest Semitic language to the ancient Semitic language. This prompted the orientalist O'Leary to say: The Arabic language must be the starting point for Semitic philology. This comparison may lead to the conclusion of linguistic rules that we would not have reached if our study had been limited to Arabic only, and this matter we applied in our comparative study between Arabic and Semitic languages, and we reached the following results: 1- The obscurities (or metaphors) have similar structures in the Semitic languages, and in some cases, they are identical, which makes the fields of research in the non-ambiguous broad. 2- Obscurities, such as the demonstratives and the relative nouns, have one phonemic essence, and this indicates that they have a single origin and that their first root emanates from a single tree. 3- The meanings of obscurities in Semitic languages are close, and in some cases, they are identical. 4- These ambiguous structures have the capacity for a moral exchange, such as the substitution between the demonstrative and the relative nouns in Hebrew and Arabic. 5- The work of the ancient Arab linguists was not in vain when they combined these ambiguities and made them consecutive in their linguistic books. Orientalists followed their guidance in combining these ambiguities in their modern Orientalist studies. In conclusion, I hope that our Arab universities will be interested in this kind of comparative linguistic studies and that the professors supervising university theses will guide students to that, publicly reaching results that open new horizons of linguistic knowledge in Arabic that have been closed to us for centuries. This abstract was translated by Dar AlMandumah Inc

ISSN: 2227-0442