العنوان بلغة أخرى: |
الأمثال العربية في ترجمة الأدب المتخيل: رواية بنات الرياض أنموذجا |
---|---|
المصدر: | المجلة الأردنية للغات الحديثة وآدابها |
الناشر: | جامعة اليرموك - عمادة البحث العلمي |
المؤلف الرئيسي: | فرغل، محمد علي (Author) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Farghal, Mohammed |
مؤلفين آخرين: | Al Hamly, Mashael (Co.Author) |
المجلد/العدد: | مج7, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الأردن |
التاريخ الميلادي: |
2015
|
التاريخ الهجري: | 1436 |
الشهر: | تموز / رمضان |
الصفحات: | 1 - 19 |
ISSN: |
1994- 6953 |
رقم MD: | 754831 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
Translation Studies | Multi-Word Units | Proverbs | Semiotic Sign | Fiction
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
يهدف هذا البحث إلى دراسة القيمة التداولية والإشارية للأمثال التي يتم توظيفها في الأدب العربي المتخيل وكيفية تعامل المترجمين معها عند مصادفتها في الخطاب. وتقدم الدراسة تصنيفا للطرق الترجمية التي استخدمها المترجمان في ضوء الترجمة الحرفية والوظيفية والفكرية والحذف والإضافة، وتتفحص مدى مناسبتها وتأثيرها في نقل القيمة التداولية والإشارية لهذه الأمثال. وتتكون بيانات الدراسة من 24 مثلا تم استخراجها من رواية عربية حديثة (بنات الرياض) وما يقابلها في ترجمتها الإنجليزية (Girls of Riyadh)). وتقدم الدراسة تحليلا كميا ونوعيا لهذه البيانات من خلال عرض نقدي للطرق التي استعملها المترجمان. فمن جهة، يشير التحليل الكمي إلى أن الحذف هو الاستراتيجية الأكثر استخداما في التعامل مع الأمثال، يتبعه الترجمة الحرفية، ومن ثم الترجمة الفكرية. ومن جهة أخرى، يقدم التحليل النوعي عرضا نقديا حول نقل نماذج مختارة من الأمثال التي توظف طرقا مختلفة للوقوف على مدى وعي المترجمين بأهمية هذه الأمثال ومدي قدرتهم على معالجتها بشكل مناسب. This study aims to examine the semiotic/pragmatic value of employing proverbs in Arabic fiction and the way translators deal with such proverbs when encountering them in discourse. The study presents a typology of the translation procedures employed by the translators, and examines how appropriate/effective these procedures are in capturing the semiotic value of the proverb in question. The corpus consists of 24 proverbs/proverbial expressions extracted from the Arabic novel (banaat al-riyaadh) and then they are compared with their renderings in the English translated version (Girls of Riyadh). The data is analyzed quantitatively and qualitatively, focusing on a critical evaluation of the procedures detected in the English translation. The quantitative analysis indicates that omission is the most used procedure, followed by literal translation and functional translation. For its part, the qualitative analysis furnishes a critical discussion on the rendering of sample proverbs from each translation procedure and assesses the translators' awareness and treatment of such proverbs. |
---|---|
ISSN: |
1994- 6953 |