العنوان بلغة أخرى: |
صور أدبية غربية ارتبطت حتى القرن التاسع عشر بأقدم ألفاظ اشتقت من إسم نبي الإسلام "محمد" |
---|---|
المصدر: | المجلة الأردنية للغات الحديثة وآدابها |
الناشر: | جامعة اليرموك - عمادة البحث العلمي |
المؤلف الرئيسي: | Sbaihat, Ahlam (Author) |
المجلد/العدد: | مج7, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الأردن |
التاريخ الميلادي: |
2015
|
التاريخ الهجري: | 1436 |
الشهر: | تموز / رمضان |
الصفحات: | 21 - 37 |
ISSN: |
1994- 6953 |
رقم MD: | 754849 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
محمد | نبي الإسلام | أشكال لفظية | صورة نمطية | إسلام | مسيحية | استشراق | الغرب | Muhammad | Prototype | Variants | Stereotype | Islam | West | Orientalism | Christianity | Anti-Christ
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
منذ بعثة نبي الإسلام محمد في القرن السابع الميلادي نقل رجال الكنائس الشرقية للغرب عبر مدوناتهم اليونانية والآرامية والسريانية واللاتينية صورا نمطية رافضة للإسلام ولنبيه الذي اعتقدوه المسيح الدجال، وأعتقده بعضهم تجسدا للشيطان أو للوحش الذي ذكره دانيال في نبوءة الأيام الأخيرة، ونسبوا إلى النبي ابتداع كتاب مقدس أسماه القرآن، ومنهم من اتهمه باستحداث هرطقة انشقت عن المسيحية. ويلاحظ غياب اسم النبي عن أقدم النصوص المسيحية التي تطرقت للدين الجديد إلى أن أورده القديس يوحنا الدمشقي في أعماله .ويثبت المؤرخون أن كتابات يوحنا الدمشقي لعبت دورا أساسيا في توجيه أفكار الكنيسة الكاثوليكية الغربية ومشاعرها تجاه الإسلام في زمن كانت تهيمن فيه هذه الكنيسة على السلطات السياسية والحياة الاجتماعية. ومنذ ذلك الوقت تناقلت لغات أوروبية عديدة اسم "محمد" بألفاظ متباينة تتقارب من الاسم المتوقع لفظه في هذه اللغات أو تتباعد عنه، لذا تقوم هذه الدراسة على تتبع أكبر عدد من الأشكال اللفظية لاسم النبي "محمد" منذ أوائل ظهوره في اللغتين اليونانية القديمة واللاتينية الرومانية وصولا إلى اللغتين الإسبانية والفرنسية، ولدعم وجهات النظر المدروسة استند البحث إلى لغات أخرى مثل الكاتلانية والإنجليزية القديمة والإنجليزية الحديثة واللغة العثمانية، وعرض إلى جانب كل شكل لفظي الصور النمطية التي ارتبطت به ليصل إلى تثبيت أو تفنيد أو إضافة أشكال لفظية وصور نمطية قدمت في أبحاث ومقالات عديدة وتتبعت الاسم في تاريخ الاستشراق الديني حتى انتهى مع بداية عصر الاستشراق الأكاديمي في القرن التاسع عشر. The name of the Prophet of Islam is supposed to be transliterated by Arabs and many Western specialists in Arabic as Muhammad, Mohammad, Mohamed or in other forms very similar to its Arabic spelling. However, these forms differ notably from other orthographic variants coined since the first contact with Islam, or the knowledge received about Islam, first in the East and later in some Western cultures. The literature written about the Prophet includes spelling variants of his name that were formulated and modified by Churchmen and orientalists between the seventh and the nineteenth centuries. The alterations of the name of the Prophet of Islam in Western Christian literature are based on an Eastern prototype. This prototype generated other kinds of Western prototypes which reflect, in a way, stereotypes that can be associated with these alterations. This study gives a repertoire of these prototypes in Greek and Latin literature and the orthographic forms which varied among or were shared by two Western cultures: Spain and France. It further attempts to show how these stereotypes are charged with the feelings attached to the name and Islam. The most common portrayals represent the Prophet as a false prophet, a Saracen prince or deity, a writer of the Quran, the Anti-Christ, the Biblical beast, a schismatic from Christianity and a satanic creature. |
---|---|
ISSN: |
1994- 6953 |