ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ترجمة القرآن الكريم : بين مدار النظم وإشكالية التأويل

العنوان المترجم: Translation of The Quran: Between the Orbit of Systems and The Problem of Interpretation
المصدر: الأثر
الناشر: جامعة قاصدي مرباح - ورقلة
المؤلف الرئيسي: الجهني، نورة صبيان بخيت (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Al-Juhani, Nora Sbiyan Bakhit
مؤلفين آخرين: الصالح، عادل محمد (م. مشارك)
المجلد/العدد: ع24
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2016
الشهر: مارس
الصفحات: 115 - 126
DOI: 10.12816/0039567
ISSN: 1112-3672
رقم MD: 755370
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Traduction | Coran | Noms des Sourates | Orientalistes | l’inimitabilité | إعجاز | مشتشرقون | قرآن | أسماء سور | ترجمة | orientalists | inimitability | Qur’an | names of Qur’an Surahs | Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

52

حفظ في:
المستخلص: This study investigates the orientalists' translations of the names of Qur'an Surahs which involve drawbacks since they may be altered for literal and connotative meanings. Our research lies in two distinct dimensions of knowledge: First: A comparative approach of the translators' works: What they accomplished and what they attempted to achieve. Second: The findings of old theories in terms of the uniqueness of Qur'an and being distinct from humans' speech. Such evidence may be used in the context of imitation and translation. It is from this perspective that we understand the inaccurate interpretation as well as the unfaithful translation.

Nous nous intéressons à l'étude des traductions des orientalistes des noms des Sourates, mais ces traductions interprètent les noms des sourates par et des sens littéraux et des significations connotatives. Notre projet de recherche est basé sur deux dimensions épistémiques : 1 - une approche comparative des ouvrages des orientalistes. 2- une explication des théories théologiques anciennes concernant la parole divine comme un miracle linguistique. cette démonstration peut expliquer l’inimitabilité du coran et pourquoi les orientalistes n’ont pas pu interpréter et traduire les noms des Sourates.

نهتم في هذه الدراسة بترجمات المستشرقين للقرآن الكريم وتحديدا ترجمة أسماء السور، بيد أن لهذه الترجمات معايب، فقد تطوع أسماء السور المرتبطة بمضامين الآيات القرآنية إلى مقاصد حرفية ومعان حاّفة. وحري بالذكر الإشارة إلى أن بحثنا يتنزل في بعدين معرفيين متباعدين: الأول: مقاربة مقارنيه محصلها أعمال المترجمين بين ما أنجزوه، وما هفوا إليه. الثاني: ما توصلت إليه نظريات القدامى في باب إعجاز القرآن ومفارقته لكلام المخلوقين، ومما يستفاد في هذا الباب أن هذا التدليل يمكن تنزيله في سياق المحاكاة والترجمة، ومن هذا المنطلق نفهم قصور التأويل وتهافت الترجمة.

ISSN: 1112-3672

عناصر مشابهة