ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







عبور جسر لندن والشعر العربي الحديث : دراسة في البعد المضموني الرمزي

المصدر: مجلة جامعة الشارقة للعلوم الإنسانية والاجتماعية
الناشر: جامعة الشارقة
المؤلف الرئيسي: الخزعلي، محمد محمود (مؤلف)
المجلد/العدد: مج6, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الإمارات
التاريخ الميلادي: 2009
التاريخ الهجري: 1430
الشهر: يونيو / جمادى الأولى
الصفحات: 1 - 21
ISSN: 1996-2339
رقم MD: 75797
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: HumanIndex, EduSearch
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: للشاعر الأمريكي/ الإنجليزي إليوت ولقصيدته الأرض البياب بشكل خاص، حضور واضح في الشعر العربي الحديث، وسيحاول هذا البحث تبيان جانب من هذا الحضور. لقد بدأ القارئ العربي يتعرف، باللغة العربية، إلى هذا الشاعر من خلال ما كان ينشر عنه في مصر، في مجلة الكاتب المصري، ولا سيما ما كتبه لويس عوض؛ حيث قدم في العقد الرابع من القرن الماضي ترجمات لمقاطع من هذه القصيدة. ثم توالت الترجمات المختلفة لهذه القصيدة حتى أصبح لدينا الآن عدة ترجمات عربية. وقد تناول العديد من الدارسين تأثير إليوت بشكل عام وتأثير هذه القصيدة بشكل خاص في الشعر العربي الحديث بعامة أو في شعر بعض الشعراء بشكل خاص. وكثيراً ما تناول بعض هذه الدراسات تأثير الجو العام والأفكار العامة في هذه القصيدة على الشعر العربي الحديث مثل فكرة الموت والبعث وما شابهها من أفكار. ولكني آثرت أن أقصر بحثي هذا علي الحديث عن استقبال إليوت في الشعر العربي الحديث، من خلال تتبع تجليات أحد مقاطع قصيدة الأرض البيات، ذلك المقطع الذي يدور حول عبور الناس لجسر لندن، في بعض القصائد من الشعر العربي الحديث. لقد وقعت على قصائد لكل من أحمد عبد المعطي حجازي، وخليل حاوي، وصلاح عبد الصبور، وبدر شاكر السياب، وأدونيس، وفدوى طوقان، يبدو فيها بشكل أو بآخر صدى لهذا المقطع. ويدور بحثي على كيفية معالجة كل من هؤلاء الشعراء لمقطع إليوت هذا، وتوظيفه، والتغييرات التي أجراها كل منهم فيه، ومدى نجاح كل منهم في جعل هذا المقطع عنصراً طبيعياً من عناصر السياق العام لقصيدته.

There can be no doubt that the American born British poet, T.S. Eliot, has had a clear influence on modern arabic poetry, especially through his poem, "The Waste Land.” Arab readers were first introduced to this poet, through what was written about him in Al-Kateb Al-Misri, especially the articles of Lewis Awad, who translated some excerpts of Eliot’s poem into Arabic during the 1940’s. Since then, a number of different translations of the poem have appeared in Arabic. Many scholars have studied the influence of Eliot, in general, and of this poem in particular, on modern Arabic poetry and particularly on the poetry of certain Arab poets. However, in many cases, these studies limited themselves to the discussion of the ideational content of the poem such as the idea of death and resurrection. This paper addresses the impact of Eliot on modern Arabic poetry in the poems of some major modern Arab poets based upon the influence of one well-known section of the poem and how its influence manifested itself in these poems. The paper also discusses how each of the poets echoed this section, the changes they made to it, and how successful their changes were in making the section their own and a natural element in the fabric of their poems.

ISSN: 1996-2339

عناصر مشابهة