ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







في قضايا الترجمة التأويلية: دراسة نظرية-تطبيقية

العنوان المترجم: In Issues of Interpretive Translation: Theoretical - Applied Study
المصدر: مجلة آداب
الناشر: جامعة الخرطوم - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: الفتة، عبدالحميد عبدالله (مؤلف)
المجلد/العدد: ع35
محكمة: نعم
الدولة: السودان
التاريخ الميلادي: 2015
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 109 - 122
DOI: 10.46673/1311-000-035-005
ISSN: 0302-8844
رقم MD: 758655
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

37

حفظ في:
المستخلص: إن الجدل حول استحالة الترجمة أو إمكانيتها ليس وليد اليوم إلا أنه أخذ بعدا جديدا في القرن العشرين بعد أن ميزفرديناند دوسوسير بين اللغة والكلام. نعم إن الترجمة عملية مستحيلة إذا كانت تقتصر على نقل العلامات اللغوية من لغة إلى أخري نقلا أمينا. فالكلمة أو الجملة المعزولة عن سياقها قد تحمل أكثر من مدلول واحد. وتعددية المعاني والغموض منشأن كل تركيب لغوي يتم خارج السياق إلا أن المعنى يتضح عندما تندرج العبارة في إطار النص أو الخطاب. وإرادة التواصل هي التي تحرر الكلمات من تعددية معانيها وتزيل عن الجمل غموضها وتحملها المدلول المراد. إن المعنى ينتج عن التقاء العبارة اللغوية التي نسمعها أو نراها على الورق بالمعارف اللغوية وغير اللغوية التي تكون في جعبتنا عند القراءة أو الاستماع. إلا أننا نقر مع اللغوي الفرنسي جورجمرنان أن عملية الترجمة نسبية في نجاحها ومتفاوتة في درجات التواصل التي تبلغه.

The debate about the impossibility or possibility of translation is not born today, but it took on a new dimension in the 20th century after Ferdinand de Saussure distinguished between language and speech. Yes, translation is an impossible process if limited to the honest transfer of linguistic signs from one language to another. A word or sentence isolated from its context may have more than one meaning. The multiplicity of meanings and ambiguity is the case for every linguistic structure that is taken out of the context, but the meaning becomes clear when the phrase falls in the context of the text or speech. It is the will to communicate that frees words from their multiplicity and removes from the sentences their ambiguity and gives them the intended meaning. The meaning comes out of the convergence of the linguistic phrase that we hear or see on paper with the linguistic and non-linguistic knowledge that we have in our possession when reading or listening. However, we acknowledge with French linguist Georges Monan that the translation process is relative to its success and has varying degrees of communication that it conveys.
This abstract translated by Dar AlMandumah Inc. 2018

ISSN: 0302-8844

عناصر مشابهة