المستخلص: |
An analysis of the metaphorical language in the Qur'an leads me to the general conclusion that, within a previously proposed lexical approach to translating the Qur’an (El-'Ezabi, 2005), metaphors and similes can often be rendered in the same image they are framed in within the source language (SL). There will often be no need to resort to a cognitive approach remapping metaphorical images differently in a way that suits only what is familiar in the target language (TL). Otherwise, the result will be deviant both from the genuine meaning of the original message and the authentic cultural flavor implied in the Arabic text. On their part, idioms vary in the degrees of opacity, ranging from language- specific ‘pure idioms’ to semi-opaque ‘figurative idioms’. With the help .of some additional outside-text notes, Qur'anic figurative idioms can often be retained intact in their translated versions. In most cases, a Qur'anic language-specific idiom will normally require remapping, though an outside-text note might be needed to explain its peculiar lexical traits when this is considered necessary as part of the content of the message communicated.
|