ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Equivalence in Translation An Investigation of the Usefulness of Formal and Dynamic Types of Equivalence in the Translation of Some English Idiomatic Expressions into Arabic

المصدر: المجلة الليبية العالمية
الناشر: جامعة بنغازي - كلية التربية بالمرج
المؤلف الرئيسي: Al-Darraji, Othman A. O. Othman (Author)
المجلد/العدد: ع2
محكمة: نعم
الدولة: ليبيا
التاريخ الميلادي: 2015
الشهر: مارس
الصفحات: 1 - 9
DOI: 10.37376/1570-000-002-010
ISSN: 2518-5845
رقم MD: 762736
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: EduSearch
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

26

حفظ في:
LEADER 03347nam a22002297a 4500
001 0142527
024 |3 10.37376/1570-000-002-010 
041 |a eng 
044 |b ليبيا 
100 |9 402074  |a Al-Darraji, Othman A. O. Othman  |e Author  
245 |a Equivalence in Translation An Investigation of the Usefulness of Formal and Dynamic Types of Equivalence in the Translation of Some English Idiomatic Expressions into Arabic  
260 |b جامعة بنغازي - كلية التربية بالمرج  |c 2015  |g مارس 
300 |a 1 - 9 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a إن أحد مشاكل الترجمة تكمن في مفهوم (التكافؤ (تهدف هذه الدراسة للتحقق من أنواع التكافؤ. كما تهدف أيضا إلى اكتشاف أي من أنواع التكافؤ إلا وهي الرسمية والحركية في ترجمة بعض التعابير الإنجليزية إلى العربية. ولقد لوحظ من خلال التحليل إن المترجمين عليهم أن يبذلوا جهدا كبيرا لأقناع القارئين المترجمة إليهم هذه التعابير. كما اكتشف في هذه الدراسة إن نوع التكافؤ (الرسمي) غير مفيد في ترجمة هذه التعابير إلى العربية. خصوصا تلك المليئة بالألوان الثقافية. إضافة إلى ذلك فأن المترجمين عليهم أن يأخذوا لطريقه الأسهل وتطبيق التكافؤ) الحركي) لكي يتمكنوا من إرضاء القراء العرب المترجم إليهم هذه التعابير الإنجليزية. وأخيرا فان كلا من هذه التعابير المستعملة في هذا البحث قد تم تحليلها والتوصيات قد أضيفت في نهاية هذه الدراسة أيضا. 
520 |b One of the main problems in the field of translation is 'equivalence’. This study aims to identify the different types of equivalences. i.e formal and dynamic. Another aim of this work is to discover which of these types of equivalence plays a decisive role in translating English idiomatic expressions into English. Examining these issues depended on a collection of some English expressions to be rendered into Arabic. It has been noticed that translators have to strive in order to satisfy the target readers. It has also concluded that formal equivalence approach is not helpful in translating texts which are loaded with cultural colour. In addition, translators have to take the easier path and apply the dynamic equivalence approach in order to satisfy the Arab target readers. Finally, Every English expressions used in this paper were analysed and recommendations were made in this study too. 
653 |a الترجمة   |a المترجمون   |a التكافؤ  
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |4 العلوم الاجتماعية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |6 Social Sciences, Interdisciplinary  |c 010  |e Global Libyan Journal  |f Al-Mağallaẗ al-libiyyaẗ al-ʿalāmiyyaẗ  |l 002  |m ع2  |o 1570  |s المجلة الليبية العالمية  |v 000  |x 2518-5845 
856 |u 1570-000-002-010.pdf 
930 |d y  |p y  |q y 
995 |a EduSearch 
999 |c 762736  |d 762736 

عناصر مشابهة